
We are available 24/7 on this email
Adapting your software to different languages and regions opens up whole new markets for your business to expand globally. Whether powering cloud-based apps over the internet, eCommerce, video games, SaaS platforms or mobile apps, we can localize your software for users in other cultures and regions without changing its core functionality.
We recognize that true software localization makes the end user feel as if it was built specifically for their market, extending global user satisfaction and giving you the confidence to take your software into new global markets at scale.
We’ve worked with
Our 24/7 global network of in-country native-speaking linguists, software engineers and subject matter experts (SMEs) specializing in a range of industry sectors gives us the know-how to adapt a range of different software in any language.
We will adapt your software for a specific region and language through culturally appropriate translation, but also have the local knowledge to modify it to accommodate cultural, technical and important regulatory differences in your target market.
We ensure that we follow and deliver on every stage of a thorough localization process set to meet your specific software and regional requirements. Workflow progress and costs are fully visible through our secure client portal.
Dedicated team: You will be assigned a dedicated project manager who will coordinate an expert team of specialist in-country native-speaking linguists and software engineers most qualified for your project.
Glossary creation: We collaborate with you to develop a pre-approved glossary of terms and a style guide to ensure consistency across all languages and regions.
Translation Memory: Our terminology management system works with CAT instruments to apply previously translated content to the next target language. It is especially adept at managing linguistic repetition across many multilingual projects, cutting costs and turnaround time.
API integration: We offer several custom APIs built around our clients’ needs, and can integrate our translation management system (TMS) directly to your software’s backend via API, allowing data exchange at scale and real-time updates for live review.
Content extraction: Our engineers deploy content extraction filters to identify and extract all your translatable text from your software files, ensuring no content is lost.
In-country translation: We will draw on our global network of in-country, native-speaking linguists and subject matter experts specializing in particular industry sectors to translate and localize content into your target languages.
Contextual review: Translations are reviewed within the context of the software to ensure accuracy and appropriateness when within your software’s interface.
Localization QA: We are ISO 9001-certified for quality management, and follow a rigorous QA and linguistic sign-off process involving second in-country, native-speaking linguists.
Content reintegration: Localized content is reintegrated into your software with all variables, placeholders and code intact.
Functional testing: We conduct comprehensive functional testing to ensure that your localized software continues to operate correctly when operating in your target languages.
User Interface (UI) testing: We will check the user interface for layout issues such as text overflow or truncation of text.
Localization testing: We will use second in-country, native-speaking linguists to test that all content is easily understood and culturally appropriate to your target audience.
User Acceptance Testing (UAT): Your team reviews the localized software in a staged environment to provide feedback on user experience for any final adjustments.
Final deployment: Once approved, the localized software is deployed to your live environment.
Ongoing support: We continue to offer ongoing support and localization, able to deploy existing glossaries and our trained Translatio Memory system for multilingual updates, new features and deployment in additional languages to meet your business expansion needs.
Feedback loop: Regular check-ins and feedback sessions help us refine and improve localization for any future software updates.
Our client onboarding process
Have some queries? We’re here to help. Schedule a free consultation today, and we can tell you everything you need to know. Together, we are confident that we can develop the optimal software localization solution to take your development projects into new global markets.
Understand your platform objectives.
Discuss your current challenges.
Identify your target markets and localization requirements.
Suggest the best software localization workflow for your business.
Onboarding is a breeze. You will be given instant access to our secure platform, GloZone. Our streamlined process ensures a seamless transition, allowing you to focus on the day-to-day work that matters most to you.
Assign you a dedicated project manager.
Identify our optimal team of in-country, native-speaking linguists, engineers and SMEs skilled in your industry sector.
Establish a detailed localization and review workflow to your timeline.
Customise your account to your exact requirements.
We understand the need to collaborate and work together as a team for optimal results. Your dedicated project manager will be your point of contact from start to finish and will take on as much of the load as you wish. You will have complete granular visibility of progress and costs throughout.
Build a detailed preparation, localization, testing and review workflow to your timeline.
Save on time and costs through the optional use of APIs and TM to work at pace.
Ensure localized linguistic and tone consistency across all regions.
Deliver software that is fully tested and functioning for local users.
Protecting your professional brand is important to us. We are ISO 9001-certified for quality management, ensuring that we follow stringent QA and review measures to catch translation and formatting errors before they can inflict reputational damage.
Follow stringent QA reviews at all stages before final linguistic and functional sign-off.
Use in-country second linguists and automated tools to check consistency.
Conduct full textual, functional, UI and UAT reviews, setting up a feedback loop to refine localization for future software updates.
Build contingency plans into timelines to accommodate last-minute changes.
Software localization is the process of adapting software for a specific region or language by translating its user interface, as well as modifying it to accommodate cultural, technical and regulatory differences in your target market. Its core functionality remains intact.
Localization of software goes way beyond straight translation. Our teams of native-speaking linguists and engineers most qualified to meet your software and regional requirements will use their in-country knowledge to modify graphics, icons, colors, images and multimedia to be culturally appropriate. They will recognize any need for technical adjustments for compatibility with local operating systems and hardware, and be knowledgeable in adherence to local legal and regulatory compliance.
Your security is our top priority, which is why we are able to work with some of the world’s biggest multinationals and banks. We are ISO 27001-certified for security, as is our client portal, GloZone, which offers bank-equivalent security levels. The LÉON platform, which we use for certain AI and GenAI functions, is also ISO 27001-certifed.
You will be assigned a dedicated project manager who will work with you to establish a detailed and localization workflow of milestone deliverables from API integration to functional and user interface testing in your target market.
We are ISO 9001-certified for quality management, and conduct multiple QA checks and linguistic, functional and usability testing. You will have sight of workflow progress through our secure client portal, which also facilitates live collaboration and review. Most importantly, you will have final say at the user acceptance testing stage.
We work with some of the biggest multinationals on adapting a wide range of different software including desktop and mobile apps, video games, SaaS platforms and eCommerce software.
Our global network of country headquarters supports 150+ languages 24/7 with one of the largest in-country, native-speaking linguist pools in the industry. Our dedicated project managers will assemble the best in-country team of linguists, SMEs and software engineers most qualified for your project.
Most important, you can take the first step today by booking a free consultation with one of website localization specialists. We are happy to answer all your questions, and identify how we can best help you take your software into new global markets