We are available 24/7 on this email
Ensure document perfection with linguistic sign-off
Have you ever reviewed a translated document that does not meet expectations?
Increased word count after translation can affect the formatting of a previously well put together brochure, presentation, poster or leaflet. Linguistic sign-off is a service that acts as a final quality assurance step, ensuring that the translation fits perfectly into the final version of the file.
What is linguistic sign-off and does my business require it?
Linguistic sign-off (LSO) is part of the translation process. After the translation, proofreading, editing, and quality assurance steps have been completed, LSO might be a necessary step. Manipulation by a file engineer or designer/typesetter will ensure text and formatting appear identical to the original document
Any bugs or issues found during LSO are fixed, re-checked and tested. LSO ensures any software-related issues which can arise when handling different languages are identified and fixed before final delivery. This ensures all content delivered is final and ready to use.
LSO is perfect for businesses looking for consistency across all of their translated documents, whatever the format. Contact one of our project managers to discover how LSO can benefit your business.
Linguistic sign-off features and benefits
Linguistic sign-off for screens
For websites and software: Once translated content or strings are re-imported into the website or software, our native linguists will test the web pages or software, ensuring buttons function as expected, translated text fits within the interface, all script and accents display correctly and are not corrupted, and all text has been translated as required.
Linguistic sign-off for print
For brochures, leaflets, posters and heavily formatted presentations: During LSO, a native linguist will assess every page of the document, checking that all text displays correctly and is not corrupted, is not hidden under images/running outside of borders, and that words are not incorrectly cut. Any issues are re-checked, re-set, and corrected.
Linguistic sign-off for eLearning
For eLearning courses: Once all translated content is reintegrated and the course is rebuilt, the LSO involves a native linguist working through the course as a learner would. They check functionality, that all text requiring translation has been captured, that audio and/or subtitles are correctly synced, and more.
Global Lingo’s approach to professional linguistic sign-off services
Once a translation has been completed and converted into the final format, native linguists work through all the content, checking for functionality and buttons. This ensures all the correct text has been translated and that text is visible, not hidden behind images or running off the edge of the page.
Linguistic sign-off can be used for web and software localisation as well as print collateral. The process ensures that no errors are encountered post-delivery when the respective collateral or programmes are in use.