Learning & Development

Which languages should you prioritize in your employee training plan?

Global teams need learning that people can use on day one. The challenge is choosing which languages to support first without exploding cost or timelines. This guide gives HR managers and L&D leaders a practical way to select priority languages for any employee training plan. And, additional guidance to help you improve language inclusivity, and scale your professional development efficiently.

What is language prioritization for L&D?

Language prioritization is a structured method to identify the languages that will have the highest impact on learning outcomes and business results. It weighs factors such as workforce distribution, role risk, compliance needs, market strategy, and content reuse.

Language inclusivity means employees can access learning in a language they understand and feel respected using, with equitable outcomes across groups. It is a component of inclusion and diversity practices highlighted by bodies such as the Institute of Directors (IoD) in its guidance on inclusive workplaces.

Why language matters

Prioritizing languages protects safety, revenue, and talent. When critical training, such as safety and compliance, is not available in the right languages, errors and incidents can rise while time-to-competence slows. Additionally, delivering training in preferred languages helps your team feel included and supported.

Strategically minded L&D teams align learning decisions to business objectives, using data to target the highest leverage work. A data-led language approach supports that shift and prevents costly retrofits later. Good language decisions compound. If you select languages with high content reuse and implement translation memory and terminology management from the start, every new module becomes cheaper and faster to scale.

How you can prioritize languages for your next employee training plan

Use a simple, repeatable framework. Score each factor 1–5, then rank languages by total score. Revisit quarterly.

1) Workforce and customer footprint

  • Employee count by location/first language. Pull HRIS data and new-hire pipelines by region.
  • Customer exposure. Contact center languages, top ticket languages, and website analytics by locale.
  • Partner/vendor languages. If contractors handle safety-critical tasks, their languages matter too.

2) Risk and compliance exposure

  • Role criticality. Frontline roles with safety, medical, financial, or privacy risk score higher.
  • Regulatory obligations. Some jurisdictions require training in a language employees understand. Consult legal and compliance to confirm.

3) Business strategy and growth

  • Market priorities. Expansion markets, large accounts, or regulated bids often specify training language needs.
  • Leadership commitments. If executive OKRs include incident reduction or NPS in a region, weight that region’s languages.

4) Learning impact and usage

  • Module criticality. Start with onboarding, safety, compliance, and customer experience.
  • Reuse potential. Favor languages used across multiple business units or platforms.

5) Feasibility and cost to serve

  • Content maturity. Are source materials stable and well-structured?
  • Leverage from technology. Translation memory, terminology management, and component-based authoring reduce cost curves over time.
  • Script and accessibility needs. Right-to-left (RTL), double-byte, or complex scripts may require extra design and QA capacity. Plan rather than avoid.

Example scoring matrix (illustrative)

Use your actual HR, CX, and market data to build the table, then pilot the top two to three languages per release.

What could your eLearning language plan look like?

Follow a five-step workflow to embed language decisions inside your training plan for employees.

1: Inventory and structure your content

  • Gather source files and identify approved master versions.
  • Package eLearning to recognized standards for longevity and portability: SCORM 1.2/2004 or xAPI (ADL).
  • Normalize style, reading level, and voice to improve translation consistency.

2: Define priority learner cohorts

  • Map roles to required competencies.
  • For each cohort, list must-have modules and the languages that unlock performance for that cohort.
  • Validate with local managers and employee resource groups to catch blind spots.

3: Build your priority shortlist

  • Combine the five-factor scores.
  • Add accessibility overlays: captions, transcripts, readable typography, and local screen reader conventions aligned to WCAG 2.2 (W3C).
  • Decide on a minimum viable set for the next release and a backlog for later waves.

4: Prepare your localization toolchain

  • Use translation memory to recycle previously translated segments and a governed terminology set for product and compliance terms.
  • Set quality targets. ISO 17100 (translation services) describes role separation for translation, revision, and review. For sensitive data, align your vendors and platforms to ISO/IEC 27001 for information security.
  • Establish “definition of done” including linguistic QA, functional QA, and in-country review.

5: Measure outcomes, not outputs

  • Track a small set of outcome metrics by language:
  • Time-to-competence for priority roles.
  • Assessment pass rates and rework rates.
  • Safety or compliance incident trends.
  • CX metrics tied to training (e.g., first-contact resolution, CSAT) where applicable.
  • Training completion and satisfaction split by language to check equity.

Implementation tips

  • Design for reuse. Break modules down so large language updates don’t force full rebuilds.
  • Author for global first. Use neutral imagery, avoid idioms, and keep on-screen text concise to fit longer translations.
  • Plan for RTL and CJK. Select fonts with full glyph support and test UI mirroring for Arabic and Hebrew; confirm line breaking rules for Chinese, Japanese, and Korean. Here are some industry favorites:
    • Noto: A typeface for the world
    • Open Sans: An open-source humanist typeface
  • Govern terminology. Decide on preferred terms per market. A small term base prevents inconsistent phrasing that confuses learners.
  • Build feedback loops. Add an in-module survey toggle by language to capture quick fixes.
  • Accessibility by default. Provide captions and transcripts. Follow WCAG 2.2 guidance on contrast, keyboard navigation, and media alternatives.
  • Secure and compliant workflows. For personally identifiable information in training records, align processes with ISO/IEC 27001 controls and your internal privacy policies.
  • Pitfalls to avoid. Don’t localize everything at once, ignore on-the-job performance data, or skip in-country review. Each increases risk and cost.

How we can help you prioritize languages

Global Lingo helps you identify the priority languages that support your global teams while reducing long-term costs through language technology. We can work with you to develop a full eLearning localization optimization plan that supports your multilingual teams. When you work with us, you can retain as much control as you need or leave the heavy lifting to us while you focus on what matters.

Using translation memory and terminology management from day one, we scale your programs across markets and platforms and protect quality with ISO-aligned workflows.

Book a free consultation today to turn this framework into a ranked, evidence-based language shortlist for your learning and development content.

About the author