Learning & DevelopmentLocalizationMarket Research

5 Challenges in the Food Industry That Can Be Solved with a Language Service Provider (LSP)

Whether it’s a line worker misinterpreting a sanitation update because the training only exists in English, a packaging team facing a compliance headache in a new market, or a customer reading an allergen statement that is technically translated, but not truly clear. There are many challenges in the food industry that, left unchecked, pose:

  1. Health and safety risks to consumers
  2. Brand reputation damage and brand erosion
  3. Unnecessary risks to profit and growth

What connects these challenges together? Multilingual communication. It sits behind labeling, training, allergen management, food safety, market research, and a myriad of other departments for global brands. If there’s one thing to wake away from this article, it’s that when multilingual communication fails, the cost shows up in rework, delays, consumer confusion, and sometimes recalls. Meanwhile, food labels and ingredient information are under more scrutiny from both regulators and consumers. It’s vital for the global food industry to get it right in every market.

For food and beverage teams working across borders, a Language Service Provider (LSP) can help solve five of the most common problems.

Jump to section:

  1. Ingredient and food labeling
  2. Multilingual workforce training
  3. Allergen communications
  4. Food safety communication
  5. Global market research

How an LSP can support the food & beverage industry

An LSP, does far more than translate words. In practice, the right partner helps food and beverage teams manage multilingual content across packaging, eLearning, SOPs, consumer communications, and research assets. That usually includes translation, localization, terminology management, multilingual QA, interpreting, and workflow support. A strong LSP will also emphasizes dedicated project management, tailored workflows, and subject matter expertise across:

  1. The food and beverage industry
  2. Multilingual and localization best practices
  3. The specific target market, culture, and region

Which is the kind of end-to-end model food brands often need when multiple departments are involved.

That distinction matters. Food manufacturers, distributors, and caterers rarely have a single ‘translation problem’. They typically face coordination challenges spread across regulatory, packaging, operations, training, quality, and insights.

Challenge #1: Ingredient and food labeling

Ingredient and food labeling is one of the clearest examples of why food companies need comprehensive localization solutions, and not just a translation provider.

In the United States, FDA-regulated foods generally require an ingredient list, and ingredients must be listed in descending order by predominance by weight. Major allergens must also be declared according to FDA rules.

In the EU, prepackaged foods must include mandatory information such as the name of the food, ingredient list, allergen information, date marking, net quantity, and operator details, and that mandatory information must appear in a language easily understood by consumers in the member state where the food is marketed.

A single ‘master label’ rarely works across markets. The issues don’t just lie in language. Rather, further development is required for legal phrasing, ingredient naming conventions, formatting, space constraints, market-specific mandatory fields, and the way consumers read packaging.

How an LSP can strengthen your food and ingredient labeling

A language service provider helps by turning labeling into a governed process rather than a last-minute copy task. That can include:

This is especially useful for label designers and project managers, who often inherit copy after the product decisions have already been made. By then, the packaging template is usually locked, timelines are tight, and nobody wants a compliance delay because line breaks changed the meaning of an allergen or origin statement.

A common mistake is translating directly from final artwork. A better approach is to structure source content first, approve terminology centrally, and then localize into market-specific templates. This approach reduces rework and improves consistency over time.

Challenge #2: Multilingual workforce training

Businesses can have excellent procedures on paper and still struggle in practice if the workforce training does not land.

Inclusive learning is a challenge across many industries, and particularly in the food industry because production, packaging, warehousing, and distribution often rely on multilingual frontline teams. While, there are several contributing factors to eLearning engagement, food industry reporting points to language as a barrier to effective training, especially where urgent concerns, hygiene procedures, or corrective actions need to be understood quickly on the shop floor.

How an LSP can enhance your multilingual training

An LSP can improve multilingual workforce training by helping teams localize:

  • Onboarding modules
  • SOP training
  • Food hygiene and HACCP content
  • Subtitle services and voiceover services for video training
  • Assessments and knowledge checks
  • Posters, quick-reference guides, and microlearning assets

Effective training localization comprises of a mix of plain-language rewriting, translation and transcreation services, updated visual reinforcement, and media adaptation. Multilingual QA services, user testing, and full-stack technical integrations also come into account, depending on buyer needs.

The proof of the pudding for multilingual L&D

In 2025, the European Commission’s Better Training for Safer Food initiative announced that its training materials could be made available in all 24 EU languages through a new translation plug-in. A real-world example on the importance of comprehensive multilingual workforce training in the food and beverage industry.

Challenge #3: Allergen communications

Allergen communication deserves its own section because it extends well beyond label copy.

FDA guidance states that food labels are an important tool for consumers with food allergies, and U.S. requirements cover the major food allergens, now including sesame. EU and UK rules similarly require allergenic ingredients to be emphasized in ingredients lists.

Language requirement examples

EU

Regulation 02011R1169-20250401 states:

[…] mandatory food information [such as allergens] shall appear in a language easily understood by the consumers of the Member States where a food is marketed.

UK

FSA Allergen labelling for food manufacturers states:

The language on the labelling should be easily understood by the people of the country where the food is marketed. For food products sold in the UK, the information must be in English.

US

FDA 21 CFR 101.15(c)(2) states:

If a foreign language is used anywhere on the label, all required label statements must appear both in English and in the foreign language.

FDA FALCPA states:

  1. ingredients in foods must be listed by their “common or usual name”;

  2. in some cases, the common or usual name of an ingredient may be unfamiliar to consumers, and many consumers may not realize the ingredient is derived from, or contains, a major food allergen; and

  3. in other cases, the ingredients may be declared as a class, including spices, flavorings, and certain colorings, or are exempt from the ingredient labeling requirements, such as incidental additives

Canada

CFIA List of ingredients and allergens on food labels states:

The list of ingredients must be shown in both English and French unless the product is exempt from bilingual labelling [B.01.012, FDR]. For further details, refer to Bilingual labelling.

How an LSP can help with allergen communication

The examples above are just a small selection of regulatory global compliance standards, and only for food labelling. Restaurants and niche food and beverage sectors may have additional standards to meet and maintain. Moreover, each market can have its own set of criteria, creating pressure across multiple touchpoints for businesses selling to a global market:

  • On-pack allergen statements
  • Menu or foodservice information
  • Product specification sheets
  • Customer service scripts
  • Website product pages
  • Formulation change notices
  • Internal incident communications

An LSP can help create a single approved allergen terminology set and apply it consistently across every channel. See: Translation Memory & Terminology Management Services. This matters a great deal for localization and project managers because allergen terms cannot be left to ad hoc translator choices, especially when SKUs, recipes, or market rules change.

Challenge #4: Food safety communication

Food safety communication covers the instructions, warnings, reports, and routines people use every day to handle food safely. Food safety communication can target consumers and professionals in different ways. Professionals must care for consumers and consistently meet criteria standards, while the goal of consumers is to identify and mitigate risks to themselves. Businesses in the food sector must communicate to both. Whether it’s food preparation signage in commercial kitchens or use by dates on grocery store items.

The WHO’s estimate of 600 million foodborne illnesses each year makes the stakes obvious. And, it is the communication layer where many preventable failures happen. When SOPs are too dense, signage is unclear, or corrective actions are poorly translated, even a strong food safety program can become inconsistent in execution. Guidance aimed at multicultural food workplaces has long pointed to the need for instruction, training, and supervision in an understandable format, while OSHA guidance reinforces the need for language and vocabulary workers can clearly understand.

This challenge affects food safety specialists directly, but it also reaches operations, quality assurance, and plant leadership. Typical LSP support can cover:

  • Hygiene and sanitation SOPs
  • HACCP and CCP documentation
  • Line signage and escalation notices
  • Audit preparation materials
  • Incident and recall communications
  • Supplier and site communications across languages

An LSP can help by localizing the documents themselves and, just as importantly, adapting them for use. Services can involve document translations, QA & linguistic sign-off, desktop publishing, multilingual signage, voiceovers, subtitles, or live interpreting support during audits, investigations, and training sessions.

Challenge #5: Global growth

The fifth challenge is often less visible, but it shapes everything that follows: International market research and expanding into new markets.

Food & beverage brands interested in global growth need comparable insights that are clear, error-free, and actionable. That means market research questions, product concepts and claims, and promotional material must make sense culturally and linguistically in every new market.

Audience insight matters even more now because consumers are paying closer attention to what they buy. NIQ reported in 2025 that 71% of consumers scrutinize product ingredients, origins, and nutritional benefits before purchasing, and 64% are demanding greater transparency from food manufacturers and retailers.

If your survey questions and methodology don’t translate well, then any insights to come from the study are: At best, inaccurate albeit slightly informative. And at worst, misleading and potentially damaging.

AAPOR and related survey translation guidance emphasize that survey translation is its own discipline, and that best practice includes review and pretesting rather than simple direct translation alone. Pew Research Center has also published on questionnaire translation best practices for international work.

How an LSP can support global research & growth

For food and beverage brands, market research localization affects:

  • concept testing
  • packaging and claims research
  • taste-test recruitment materials
  • multilingual surveys
  • focus groups and in-depth interviews
  • open-ended response coding
  • insight reports shared across regions

An LSP can support all of this through survey overlay translations, culturally-informed moderators, in-language and translated transcripts, link-checking and survey validations, interpreting, and multilingual reporting. Global Lingo’s holds ISO 9001 and ISO 27001 certification, MRS company partner status, and proven support for global research brands such as Kantar, Kadence International, and Ipsos.

Conclusion: LSP’s can consistently break expectations and provided valuable support

Language Service Providers can add real value and return on investment for many food industry touchpoints and departments. Working with an LSP can help food and beverage teams build multilingual systems that are clearer, safer, and easier to scale.

If any of these challenges resonate with you, discover how we can help you better understand your current challenges, and develop an end-to-end solution tailored to your business needs. We can help you prioritize languages, identify gaps, and decide which workflow improvements will have the biggest impact first. Contact us today.

About the author