Service overview

Ever had a PowerPoint translated into German?

Language expansion can really affect the formatting of a well-put-together brochure, presentation, poster, leaflet etc. Linguistic sign-off is the service that ensures the translation looks perfect in the final version of the file.

Linguistic sign-off is part of the translation process. After the translation, proofreading and editing, and Quality Assurance steps have been completed, LSO may be a necessary step. If a document requires further manipulation from a file engineer or a designer/typesetter to reach its final format, it ensures text and formatting appear identical to the original content.

Service features and benefits

  • For designed brochures, leaflets, posters and heavily formatted presentations: During LSO, a native linguist will assess every page of the document, checking that all script displays correctly and is not corrupted, all text is visible and not hidden under images/running outside of borders, words are not incorrectly cut, and more. Any issues found are corrected, re-typeset and rechecked.
  • For e-Learning courses: once all translated content is reintegrated and the course is rebuilt, the LSO involves a native linguist working through the course as a learner would, checking functionality, that all text requiring translation has been captured, that audio and/or subtitles are correctly synced, and more.
  • For Websites and Software: once translated content or strings are re-imported into the website or software, our native linguists will test the pages or software, ensuring buttons function as expected, translated text fits within the interface, all script and accents display correctly and are not corrupted, and all text which should be translated has been.

 

Any bugs/issues found during LSO are fixed and re-checked/tested. Linguistic Sign-Off ensures any software-related issues which can arise when handling different languages are identified and fixed before final delivery or use. This ensures all content delivered is final and ready to use.

Approach/Solution

Once a translation has been completed and converted into the final format, native linguists go through all content checking for functionality and buttons. This ensures all text which should be translated has been translated and that text is visible, not hidden under images or running off the edge.

For accents, character languages, and similar subtle formatting changes, all script should display correctly and not be corrupted by the software programme.

Should anything require fixing, this is carried out and the files rechecked and retested in a second LSO to guarantee that content is ready to print, publish or launch.

Linguistic sign-off can be used for web and software localisation as well as print collateral and ensures that no errors are encountered post-delivery when the respective collateral or programmes are in use.

To see how we can help you with quality assurance and linguistic sign-off, visit our case study section.

Contact us for a free consultation and further information or request a quote via the button below.

OTHER SERVICES YOU MAY BE INTERESTED IN