Once a translation has been completed and converted into the final format, native linguists go through all content checking for functionality and buttons. This ensures all text which should be translated has been translated and that text is visible, not hidden under images or running off the edge.
For accents, character languages, and similar subtle formatting changes, all script should display correctly and not be corrupted by the software programme.
Should anything require fixing, this is carried out and the files rechecked and retested in a second LSO to guarantee that content is ready to print, publish or launch.
Linguistic sign-off can be used for web and software localisation as well as print collateral and ensures that no errors are encountered post-delivery when the respective collateral or programmes are in use.
To see how we can help you with quality assurance and linguistic sign-off, visit our case study section.
Contact us for a free consultation and further information or request a quote via the button below.