A poor translation is for life, as one teenager discovered recently. The BBC reports that a 19-year-old's attempt to have a tattooed Chinese translation of her boyfriend's nickname went awry when the tattoo characters were revealed to mean 'supermarket'.
The perils of poor translation have been highlighted today by the Kuwaiti Ministry of Oil. As well as the obvious mistakes (President Bouch) from inaccurate transliteration, the same article emphasises the importance of only using translators native in the target language ('He said that he shall discuss', 'Very high oil price represent an economic load', etc.).