Ultimamente, hai partecipato a molte video conferenze? Sicuramente sì. Nelle ultime due settimane di marzo 2020, le app di eConference aziendali sono state scaricate ben 62 milioni di volte. Le disavventure e gli errori che si possono verificare quando si passa all’eConferencing fanno spesso notizia, ma c’è un ostacolo ancora da affrontare e cioè: come si fa una videoconferenza per un team internazionale?

Nelle chiamate di eConferencing con team internazionali multilingue si corre il rischio di alienare alcuni dei partecipanti indipendentemente da quale sia la lingua primaria dell’eConference. Per evitare che alcuni collaboratori restino indietro o si sentano tagliati fuori, le aziende stanno adottando la trascrizione delle teleconferenze tramite servizi di sottotitolaggio di conferenza a distanza.

Cos’è il sottotitolaggio di conferenza a distanza?

Il sottotitolaggio di conferenza a distanza fornisce sottotitoli e didascalie dal vivo per le video conferenze, consentendo a tutti i partecipanti, qualunque sia la loro lingua, di accedere al contenuto della conferenza, siano essi colleghi, investitori o clienti.

Il feed live video e audio della eConference viene inviato attraverso Internet a un traduttore professionista che traduce e sottotitola il contenuto in tempo reale. I sottotitoli sono poi rimandati indietro dal traduttore via Internet, creando una esperienza di video conferenza fluida per tutti i soggetti coinvolti e consentendo alle aziende di usare in modo ottimale le video conferenze e il tempo di tutti.

Come si trascrive una teleconferenza?

Ci sono varie metodologie di trascrizione, a seconda del livello di intervento che ti aspetti dai partecipanti e delle limitazioni di tempo imposte al tuo team. La scelta del giusto approccio alla trascrizione è fondamentale per la buona riuscita di una video conferenza multilingue.

  1. Se alla video conferenza sono presenti tutti coloro che hanno bisogno delle informazioni da essa derivanti, ti consigliamo di scegliere il sottotitolaggio dal vivo, descritto sopra.
  2. Se la eConference deve essere registrata e inviata ad altri membri del tuo team, o alle parti interessate, puoi farla trascrivere dopo che si è svolta. Una volta che la videoconferenza è stata sottotitolata professionalmente in una o più lingue, sarà pronta per l’invio ai team multilingue.
  3. Alcune eConference sono registrate in formato di verbale, da distribuire nell’organizzazione o alle parti interessate. In questo caso, durante la video conferenza una o più persone prendono appunti che vengono poi tradotti nelle lingue richieste.

Naturalmente, potresti aver bisogno di alcuni o di tutti questi servizi, se la video conferenza sarà condivisa con vari team a diversi livelli. Una buona agenzia di traduzioni sarà in grado di fornire un team di traduttori professionisti per realizzare la trascrizione e il sottotitolaggio della eConference per tutti i destinatari.

La trascrizione delle video conferenze di Global Lingo

Noi ti forniremo un project manager dedicato che collaborerà con te per realizzare una soluzione personalizzata per tutte le tue esigenze di trascrizione e sottotitolaggio delle eConference, sia che si tratti di un progetto dal vivo unico o di una serie completa di video conferenze che hanno necessità di verbalizzazione, sottotitolaggio dal vivo e trascrizione.

Sappiamo che ogni azienda ha esigenze e portata uniche, e le tue video conferenze avranno obiettivi e strutture diverse rispetto ad altre aziende. Le modalità di comunicazione con le parti interessate contribuiscono alla tua unicità e noi affronteremo le tue esigenze di trascrizione e sottotitolaggio delle eConference nello stesso modo.

West Unified Communication Services

Abbiamo collaborato con il fornitore di soluzioni di collaborazione e conferenze internazionale West UC (ora Intrado) per fornire trascrizioni multiple di video conferenze di elevata qualità e tempestive: da 8 a 44 ore dopo la fine della teleconferenza.

West UC ha lavorato a stretto contatto con il project manager e i traduttori professionisti di Global Lingo per organizzare le trascrizioni di eConference in lingue multiple per le loro sedi della regione Asia-Pacifico. Abbiamo operato su più fusi orari per fornire le trascrizioni di registrazioni video e audio che erano state caricate sul nostro sito interno sicuro GloZone.

Per maggiori informazioni sulla nostra collaborazione con West UC, consulta l’approfondito studio di caso. Oppure contatta oggi stesso il nostro team per scoprire come possiamo collaborare con te per rendere le tue video conferenze accessibili a tutti.