Domande frequenti2018-10-30T10:41:05+00:00

Di seguito troverai le domande più frequenti suddivise per categorie. Tutti i nostri articoli sono contrassegnati da tag e divisi in categorie.

Se in questa sezione non trovi la risposta alla tua domanda, compila il nostro modulo “Richiesta generale” o chiamaci al numero +44 (0) 20 7870 7100.

Qual è la differenza fra i resoconti sintetici delle riunioni e i verbali standard redatti dal nostro personale?2018-10-15T10:22:19+00:00

Le differenze principali sono l’efficienza e la qualità. I nostri resoconti sono efficienti perché non richiedono il tempo necessario per la stesura di un verbale integrale (tempo che spesso i clienti non hanno). Il nostro rigoroso processo di garanzia qualità si occupa del resto. La verbalizzazione prodotta dal personale interno presenta generalmente alcuni inconvenienti. Infatti, i membri senior che comprendono a fondo la discussione non hanno generalmente il tempo per verbalizzare gli atti in corso di assemblea. D’altra parte, i convocati che potrebbero avere tempo per svolgere questa mansione raramente hanno una conoscenza sufficiente dell’argomento per produrre verbali completi. La soluzione è scegliere i servizi di Global Lingo.

In quali servizi siete specializzati?2018-10-15T10:22:19+00:00

Siamo specializzati nei servizi di traduzione, trascrizione e stesura di verbali nei settori di e-Conferencing, e-Learning, Finanza, Giuridico e Ricerca di mercato. Lavoriamo nei settori in cui la precisione e la qualità dei servizi sono un requisito essenziale. Abbiamo firmato importanti contratti con aziende nel settore automobilistico, organizzazioni senza scopo di lucro, agenzie intergovernative e la pubblica amministrazione del Regno Unito.

Perché è importante avere un verbale di una riunione?2018-10-15T10:22:19+00:00

I motivi per verbalizzare una riunione sono tanti quanti i motivi per convocare una riunione. Da un punto di vista pratico, i verbali di assemblea permettono di condividere le conoscenze internamente o esternamente, nonché tutelarsi dalle conseguenze di errate interpretazioni o travisamenti. Scegliendo Global Lingo per la stesura dei tuoi resoconti di assemblea, potrai contare su massima precisione e stile. Per Global Lingo i contenuti della tua riunione sono estremamente importanti. Spesso diciamo ai nostri clienti: se vale la pena convocare una riunione, allora vale la pena verbalizzarla!

Come viene definita la tariffa per le trascrizioni standard e i resoconti sintetici?2018-10-15T10:22:19+00:00

La nostra politica di prezzo è calcolata per ora di riunione. Questa è la metrica che applichiamo sia alla tariffa clienti che alla tariffa professionisti. Questo significa, innanzitutto, che i nostri clienti hanno un’idea chiara e trasparente del costo totale del servizio già al termine della riunione. In secondo luogo, non essendo retribuiti a parola, i nostri redattori non hanno alcun incentivo a redigere documenti più lunghi (ad esempio includendo tutti gli intercalari e le esitazioni del linguaggio), che risulterebbero in un prodotto finale incomprensibile e più costoso per il cliente. Infine, non essendo retribuiti a ora di redazione, i nostri redattori non hanno alcun interesse a lavorare più lentamente. Contrariamente a Global Lingo, gli stenografi applicano la tariffa giornaliera anche a riunioni di un’ora.

A chi fornite i servizi di trascrizione?2018-10-15T15:45:59+00:00

Forniamo servizi di trascrizione a organizzazioni di calibro mondiale in una varietà di settori e argomenti. Fra i nostri clienti, possiamo citare 10 Downing Street, BP e il Financial Times. Consulta la sezione sugli studi di caso per maggiori informazioni.

I vostri redattori sono qualificati nella stesura di resoconti di riunioni tecniche? Occorre certamente una conoscenza specialistica per redigere verbali sintetici di questo tipo.2018-10-15T10:22:20+00:00

Sì, è necessario avere una conoscenza specialistica. Per questo tutti i nostri redattori sono specializzati in determinati settori. Global Lingo seleziona solo redattori con un elevato grado di istruzione e un’ottima conoscenza dell’attualità. Ogni professionista è poi assegnato a un settore specifico e viene formato riguardo a un determinato settore e cliente attraverso un consistente materiale di studio. Grazie alla nostra ampia base di clienti nei più svariati settori, i nostri redattori imparano a individuare rapidamente i punti di discussione chiave di riunioni complesse, avvalendosi dell’esperienza acquisita con clienti simili.

I vostri redattori possono partecipare agli eventi della concorrenza per fornirci informazioni sui lavori di assemblea?2018-10-15T10:22:20+00:00

Global Lingo opera nel rigoroso rispetto delle leggi nazionali e internazionali applicabili. Non facciamo intercettazioni! Forniamo un servizio semplice che permette alle organizzazioni di confrontarsi con la concorrenza e prendere decisioni informate. I nostri redattori non lavorano agli eventi della concorrenza, a meno che ciò sia consentito per legge. Il modo più comune con cui accediamo alle informazioni è ascoltando teleconferenze e webcast. Ad esempio, possiamo fornire ai nostri clienti una trascrizione dei risultati economici trimestrali del loro concorrente. Infatti, se è una società per azioni, queste informazioni sono disponibili pubblicamente.

In che modo formate i vostri redattori a stilare resoconti sintetici?2018-10-15T10:22:20+00:00

In una prima fase di formazione, i redattori imparano a scrivere in modo coerente. In una seconda fase, imparano a scrivere in modo conciso. Tutti i professionisti di Global Lingo hanno pari livello di esperienza nel settore del cliente e nella scrittura di verbali sintetici. Padroneggiano le tecniche di redazione e sono in grado di identificare rapidamente i punti chiave di un discorso. Sono anche verbalizzanti qualificati, capaci di fornire verbali esaurienti senza escludere i contenuti arbitrariamente.

In che modo viene prodotto il documento? Vi servite di strumenti specializzati?2018-10-15T10:22:20+00:00

Gli strumenti di base necessari sono un laptop, un apparecchio di registrazione e una connessione Internet: tutti forniti da Global Lingo senza costi aggiuntivi. I nostri redattori lavorano a partire dalla registrazione audio, consultando Internet per ricercare la terminologia specifica. La trascrizione completata è poi riletta da un editore, che garantisce la massima fedeltà all’audio, la precisione del testo e la fluidità del testo finale.

Quale materiale devo fornirvi per la stesura della trascrizione?2018-10-15T10:22:20+00:00

L’unica cosa che dovrai fornirci è la registrazione audio della riunione, sia in prima persona sia tramite uno dei nostri redattori in sito. Ovviamente qualsiasi informazione aggiuntiva, quali nomi o termini specifici, è sempre utile!

In quale formato devo inviare i file audio? Come li trasmetto ai vostri trascrittori?2018-10-15T10:22:20+00:00

Per la tua massima comodità, avrai un account personale sulla nostra CMS specializzata, GloZone. Qui potrai caricare i file audio e inviarceli direttamente. Consigliamo di caricare file MP3 direttamente sul portale clienti. Ad ogni modo, possiamo lavorare con qualsiasi formato audio digitale (MP3, MP4, WAV, WMA, AAC) o fisico (CD e cassette) e siamo sempre a disposizione per risolvere qualsiasi problema tecnico.

In quanto tempo riuscite a fornire la trascrizione?2018-10-15T10:22:21+00:00

I nostri trascrittori sono in grado di completare 10-15 minuti di trascrizione in un’ora. Queste tempistiche possono essere accorciate ulteriormente suddividendo il progetto tra più trascrittori.

I nostri verbali sono formulati generalmente in terza persona. I nomi sono siglati per garantire la riservatezza e agevolare la lettura. Per la riunione, possiamo creare un modello personalizzato oppure usare un modello esistente. Contatta il nostro team di project manager per ulteriori informazioni.2018-10-15T10:22:21+00:00

Le nostre tariffe di trascrizione includono il servizio di un project manager dedicato al tuo progetto e una revisione finale del lavoro per garantirne la massima qualità. La trascrizione in sito o la registrazione sono inclusi nella tariffa di base.

Quale stile usate per redigere i verbali?2018-10-15T10:22:21+00:00

I nostri verbali sono formulati generalmente in terza persona. I nomi sono siglati per garantire la riservatezza e agevolare la lettura. Per la riunione, possiamo creare un modello personalizzato oppure usare un modello esistente. Contatta il nostro team di project manager per ulteriori informazioni.

Qual è la tariffa del vostro servizio di trascrizione durante la riunione?2018-10-15T10:22:21+00:00

Se richiedi la trascrizione in presenza durante la riunione, il costo di trasferimento sarà incluso nella tariffa oraria del redattore, come definita in fase di preventivo.

Nelle nostre riunioni discutiamo materiale riservato. Quali misure adottate per proteggere i dati?2018-10-15T10:22:21+00:00

Tutti i redattori e i membri del team di Global Lingo hanno firmato e si sono vincolati a un Accordo di non divulgazione prima di lavorare a un progetto. Inoltre, i laptop di Global Lingo sono cifrati per impedire l’accesso non autorizzato ai contenuti. I progetti completati sono archiviati su un’unità esterna protetta e quindi distrutti dopo un determinato periodo di tempo.

Con quale rapidità potete consegnare la mia trascrizione?2018-10-15T10:22:21+00:00

Global Lingo offre tempi di consegna molto flessibili e può produrre trascrizioni e verbali da 4 ore a 4 giorni dopo la conclusione della riunione. Contattaci per discutere del tuo progetto e ricevere tutte le informazioni sui nostri servizi e sulle nostre tariffe.

Quali tecnologie usate per accedere alle riunioni in modalità remota?2018-10-15T10:22:21+00:00

Possiamo accedere alle riunioni in remoto via Internet o linea telefonica. Per le riunioni che si svolgono su una piattaforma di conferenza online, webcast, VOIP, sistema di teleconferenza o linea telefonica, i nostri professionisti possono collegarsi, prendere annotazioni e redigere verbali. Oppure, possiamo offrire lo stesso servizio a partire dalle registrazioni audio della riunione.

Qual è la differenza tra un traduttore e un interprete?2018-10-15T10:22:22+00:00

Nel settore, il termine traduttore è associato alla traduzione scritta, ad esempio la traduzione di un documento in un’altra lingua. Un interprete è invece un professionista che traduce oralmente, ad esempio durante una conferenza a cui partecipano due o più parti che parlano lingue diverse. A volte il termine “traduttore” è usato (erroneamente) per descrivere un professionista che traduce oralmente. Invece, il termine “interprete” non si riferisce mai a una traduzione scritta.

Quanto tempo è necessario per tradurre un documento?2018-10-15T10:22:22+00:00

Il tempo richiesto per tradurre un documento dipende dalla combinazione linguistica, dal tipo di contenuto, dalla qualità del testo di origine e dalla formattazione richiesta. Abbiamo risorse per distribuire un progetto tra più linguisti. Consigliamo sempre di includere i servizi di revisione e redazione nella fase di approvazione linguistica (LSO). Siamo sempre pronti a soddisfare scadenze ristrette.

Come viene stabilito il prezzo di una traduzione?2018-10-15T10:22:48+00:00

Il prezzo di ogni incarico di traduzione viene calcolato sulla base di diversi fattori: la scadenza richiesta, il formato del documento di origine (ad es. PowerPoint o Word), il formato del documento finale, la complessità e il livello di conoscenza richiesti per svolgere la traduzione. Ad ogni modo, le due variabili che influiscono maggiormente sul prezzo sono il numero di parole del documento e le combinazioni linguistiche. Ad esempio, la tariffa per una traduzione dal giapponese allo svedese è nettamente superiore rispetto alla tariffa di una traduzione dal francese all’inglese. In genere la nostra unità di prezzo è pari a 1.000 parole. Il team di vendite di Global Lingo discute con i clienti tutte le opzioni disponibili prima di giungere a un accordo. In questo modo, siamo sicuri di fornire un preventivo chiaro senza costi nascosti alla conclusione del progetto.

I linguisti devono essere esperti nell’argomento della traduzione?2018-10-15T10:22:48+00:00

Dipende dalla complessità del documento. Ad esempio, se un cliente richiede la traduzione di un manuale di ingegneria elettrica dall’inglese al mandarino, cercheremo un traduttore con una conoscenza specifica del settore. Se invece un cliente ci chiede di tradurre un documento aziendale dal francese all’inglese, è chiaro che le competenze richieste per svolgere questo tipo di traduzione sono più generiche. Il traduttore scelto per l’incarico si preoccuperà di ricercare informazioni sull’azienda del cliente, acquisire la terminologia tecnica e gli acronimi usati internamente per garantire la massima qualità.

 

In quali lingue traducete?2018-10-15T10:22:48+00:00

Global Lingo traduce regolarmente in oltre 150 lingue, tra cui, quelle principali: arabo, cinese, neerlandese, inglese, francese, tedesco, greco, gujarati, ebraico, hindi, italiano, giapponese, coreano, polacco, portoghese, russo, spagnolo e turco. Siamo in grado di lavorare in moltissime altre lingue, quindi non esitare a contattarci.

Global Lingo è un’agenzia di traduzione?2018-10-15T10:22:49+00:00

No, siamo un’azienda di servizi linguistici completamente integrati. Oltre a servizi di traduzione, Global Lingo offre servizi di interpretariato, trascrizione, stesura di relazioni, sommari, servizi di localizzazione, revisioni e gestione di progetto.

Che cos’è una memoria di traduzione?2018-10-15T10:22:49+00:00

Una memoria di traduzione (TM) è un database che memorizza il testo di origine e la relativa traduzione in unità chiamate “segmenti”. I segmenti possono essere frasi, paragrafi, intestazioni, titoli o voci di un elenco. I segmenti già tradotti velocizzano il processo di traduzione e garantiscono la coerenza dei contenuti.

Le memorie di traduzione sono usate generalmente insieme al software di traduzione assistita (CAT) e a un database terminologico (o dizionario linguistico). L’uso delle memorie di traduzione permette di ridurre i costi, migliorare la qualità e ridurre i tempi di realizzazione dei progetti linguistici.

Nel suo flusso di lavoro, Global Lingo crea memorie di traduzione per ogni cliente, in base alle esigenze specifiche di ogni organizzazione. Le TM possono essere create e mantenute in base al tipo di contenuto, ad esempio separando i contenuti di marketing da quelli tecnici, onde evitare qualsiasi uso improprio delle traduzioni precedenti.

Come funziona una memoria di traduzione?2018-10-15T10:22:49+00:00

Dopo le fasi di convalida e consegna del progetto, importiamo l’intero contenuto della traduzione nella memoria specifica del cliente, all’interno dello strumento CAT, in preparazione del progetto successivo.
Ricevuto un nuovo progetto, applichiamo la memoria di traduzione (TM) nella fase di preparazione dei file, cioè quando il formato di origine ricevuto dal cliente viene convertito nel formato di lavoro per la traduzione. Il software CAT lavora in sinergia con la memoria di traduzione confrontando i contenuti tradotti in precedenza con i contenuti nuovi e individuando eventuali corrispondenze. Durante la fase di traduzione, il traduttore inserisce i contenuti già tradotti nel documento nuovo, verificando il contesto e apportando le modifiche necessarie.

Quali benefici offre l’uso di una memoria di traduzione?2018-10-15T10:22:49+00:00
  • Coerenza dei contenuti.
    • Evitare le doppie traduzioni: le frasi già tradotte vengono recuperate e non è quindi necessario tradurle di nuovo.
  • Costruzione e utilizzo di un database linguistico ad uso del personale:
    • Le divisioni aziendali possono usufruire di contenuti chiave già tradotti.
  • Riduzione dei tempi di consegna del progetto:
    • Le corrispondenze fra un progetto nuovo e la memoria di traduzione evita di tradurre contenuti già tradotti.
  • Risparmio di costi:
    • Al testo ripetuto, che si tratti di corrispondenze parziali o totali (100%), viene applicata una tariffa ridotta.
  • Qualità dei contenuti tradotti:
    • Il contenuto della memoria di traduzione può essere aggiornato e migliorato per riflettere tono e contesto.
    • L’efficacia della memoria di traduzione aumenta proporzionalmente al numero di progetti svolti e al periodo di collaborazione con Global Lingo. Più progetti vengono inseriti nella memoria di traduzione, più corrispondenze verranno trovate e quindi maggiori saranno i risparmi in termini di costo.
    • La memoria di traduzione non è una traduzione automatica!
  • Tutti i nostri traduttori sono certificati, altamente qualificati e con una vasta esperienza. Usano le memorie di traduzione come strumento per migliorare la qualità e la coerenza del lavoro svolto. I revisori controllano l’intero progetto in contesto, incluse le corrispondenze ottenute dalla memoria, oltre a eseguire il controllo letterale della traduzione. È importante notare che la traduzione automatica, pur fornendo una prima stesura letterale utile al traduttore, non è in grado di valutare il contesto né strutturare le frasi in modo fluente.
Perché dovremmo ricorre a un’azienda esterna quando abbiamo le nostre risorse interne?2018-10-15T10:22:49+00:00

Nei progetti di traduzione, Global Lingo unisce l’esperienza dei nostri linguisti e gli strumenti di traduzione assistita (CAT Tool). I project manager di Global Lingo sono specializzati nella gestione di contenuti e sono estremamente abili nel combinare la gestione delle attività con i flussi di lavoro e le tecnologie linguistiche. Il nostro team di linguisti è molto diversificato, non solo a livello di competenze linguistiche ma anche di esperienza di settore. Per questo, siamo in grado di assegnare le migliori risorse a ogni progetto completandolo con rapidità ed efficienza.

Quali strumenti di traduzione assistita da computer (CAT Tool) utilizzate?2018-10-15T10:22:49+00:00

I nostri project manager e traduttori usano uno degli strumenti leader del settore: SDL Trados Studio. Grazie a questo software CAT, possiamo creare e usare memorie di traduzione e usufruire di numerose funzionalità che riducono i tempi di traduzione semplificando molte attività. Questo strumento è utile anche nella fase di revisione da parte degli esperti in materia che possono lavorare in un ambiente familiare, quale Microsoft Word. Il tutto contribuisce a rendere le revisioni facili e comprensibili.

Global Lingo è un’azienda scalabile?2018-10-15T10:22:49+00:00

Possiamo contare su oltre 6.000 linguisti, scrittori, editori e tecnici informatici certificati e specializzati in diversi settori, in oltre 150 lingue. I nostri project manager sanno assegnare le migliori risorse a ogni progetto con rapidità ed efficienza. Con i nostri cinque uffici nel mondo, copriamo cinque fusi orari per essere all’ascolto dei nostri clienti 24 ore su 24.

Con quali divisioni aziendali lavorate normalmente?2018-10-15T10:22:49+00:00

Lavoriamo con le divisioni Risorse umane, Marketing e Pubbliche relazioni, Giuridico, Finanza, Tesoreria, Corporate, Formazione e Sviluppo, Ricerca, Consiglio di amministrazione e Direzione, Indagini sulla criminalità finanziaria e Procurement.

Quale sistema di gestione delle attività utilizzate?2018-10-15T10:22:50+00:00

Global Lingo ha investito nello sviluppo di una piattaforma di gestione delle attività (GloZone) che ci permette di gestire i progetti in modo sicuro, dalla ricezione dei file alla consegna dei documenti finali. La piattaforma di gestione delle attività è costruita in un framework HTTPS ed è accessibile solo agli utenti dotati di credenziali specifiche fornite da Global Lingo. Le credenziali includono diritti di utente assegnati in base al livello e al tipo di accesso richiesto. La piattaforma è accessibile mediante qualsiasi browser online.

I dati possono essere identificati usando ID specifici assegnati a ogni cliente. Questi identificativi sono generati automaticamente dalla piattaforma per assicurare la segregazione di dati e documenti di ogni cliente.

La piattaforma GloZone genera informazioni sulla gestione dei progetti, ad esempio dati sui costi e sull’attività per offerta di servizio, i tempi medi di completamento dei progetti, il volume medio di parole tradotte, la lunghezza media dei file audio trascritti, ecc. Tutte queste informazioni e molte altre possono essere elaborate su base mensile o trimestrale in base a necessità.

Adottate misure di garanzia qualità?2018-10-15T10:22:50+00:00

Global Lingo ha ottenuto la certificazione ISO9001:2008 e applica procedure di gestione qualità e misure correttive ben definite.
Abbiamo un team dedicato di gestione dei fornitori che seleziona e verifica tutti i linguisti, redattori, editori e tecnici informatici che lavorano per noi.

Per diventare traduttori certificati di Global Lingo, i candidati linguisti devono superare una prova in cui valutiamo le loro qualifiche professionali e l’esperienza maturata in settori specifici. A conclusione del progetto, ogni traduzione riceve un punteggio di qualità basato sul feedback del cliente e su una revisione indipendente. Tutte queste informazioni sono conservate nel nostro database e aggiornate dopo ogni progetto.

Per diventare scrittori o editori certificati di Global Lingo, i canditati devono superare una serie di prove di scrittura e redazione come parte del processo di selezione e assunzione. Gli scrittori ed editori neo-assunti ricevono una formazione specifica in azienda e ogni incarico svolto è sottoposto a un rigoroso controllo di qualità. Tutte le informazioni sono conservate nel nostro database e aggiornate dopo ogni progetto.

Il nostro team di redazione interno verifica la qualità di ogni documento prodotto servendosi di editing audio, revisione, ricerca, confronto con i requisiti del cliente e le specifiche di consegna.
Il nostro team di leadership senior si occupa invece della qualità di processi, personale e procedure.

Per garantire il massimo livello di qualità:

  • Selezioniamo, formiamo e sviluppiamo proattivamente i migliori talenti;
  • Ci avvaliamo di responsabili di sviluppo e formazione dedicati;
  • Forniamo dettagliati feedback e valutazioni alle nostre risorse per garantirne lo sviluppo costante.

Per Global Lingo è importante accompagnare lo sviluppo professionale di tutto il suo personale. I nostri programmi di formazione continua del personale sono monitorati, riesaminati e verificati da una terza parte indipendente ai fini della revisione annuale della certificazione ISO 9001.

Lavorate anche in altri settori industriali?2018-10-15T10:22:50+00:00

Sì, se riteniamo di poter soddisfare i requisiti di un cliente fornendo al tempo stesso un servizio impeccabile. Infatti il nostro obiettivo principale è sviluppare relazioni durature con i nostri clienti. Abbiamo in essere contratti a lungo termine con importanti multinazionali che non operano nei nostri settori di specializzazione.

Scopri i principali settori in cui operiamo