La visioconférence n’a désormais plus de secret pour vous ? Rassurez-vous, vous n’êtes pas le seul. Rien qu’au cours des deux dernières semaines de mars 2020, les applications de conférence en ligne ont été téléchargées plus de 62 millions de fois. Les écueils à éviter lors d’une transition vers la conférence électronique sont légion, et ne cessent d’alimenter régulièrement les médias, pourtant, un problème semble subsister, comment organiser une e-conférence pour une équipe internationale ?

Lorsque vous organisez une e-conférence avec une équipe multilingue internationale, vous courez le risque de mécontenter certains de vos participants, quelle que soit la langue dans laquelle vous organisez votre conférence. Pour éviter aux membres de l’équipe de rester à l’écart, voire exclus, les entreprises optent pour la transcription de leurs conférences via des services de sous-titrage de leurs conférences à distance.

Qu’est-ce que le sous-titrage de conférences à distance ?

Le sous-titrage d’une conférence à distance signifie que la conférence est sous-titrée en direct, permettant à tous les participants, quelle que soit leur langue, de comprendre le contenu de la conférence ; qu’il s’agisse de collègues, d’investisseurs ou de clients.

Le flux vidéo et audio de votre e-conférence en direct est envoyé via Internet à un traducteur professionnel, qui traduit et sous-titre le contenu en temps réel. Ces sous-titres sont ensuite renvoyés via Internet par le traducteur, créant une expérience de visioconférence transparente pour toutes les personnes impliquées – et permet à votre entreprise de tirer le meilleur parti de la visioconférence et du temps de chacun.

Comment puis-je transcrire une conférence téléphonique ?

Il existe plusieurs approches pour transcrire une conférence téléphonique, et cela dépend du niveau de contribution que vous attendez des participants à la conférence téléphonique et des contraintes de temps de votre équipe. Choisir la bonne approche pour la transcription de la visioconférence est la clé d’une conférence en ligne multilingue réussie.

  1. Si tous ceux qui ont besoin des informations de la visioconférence sont présents à la visioconférence, vous devez opter pour le sous-titrage de la visioconférence en direct, comme nous l’avons expliqué précédemment.
  2. Si votre e-conférence doit être enregistrée et envoyée à d’autres membres de votre équipe ou à des parties prenantes, vous pouvez la faire transcrire a posteriori. Une fois la visioconférence sous-titrée par des professionnels dans une ou plusieurs langues, elle sera prête à être envoyée à vos équipes multilingues.
  3. Certaines e-conférences seront enregistrées sous forme de comptes-rendus, qui pourront ensuite être diffusés à l’ensemble de l’organisation ou aux parties prenantes. Dans ce cas, un preneur de notes (ou plusieurs preneurs de notes selon la quantité) prendra des notes pendant votre visioconférence, qui pourront être traduites dans les langues requises par votre entreprise.

Bien sûr, vous pouvez avoir besoin de tout ou partie de ces services si votre visioconférence doit être partagée à différents niveaux avec différentes équipes. Une entreprise de services de traduction de qualité sera en mesure de mettre à votre disposition une équipe de traducteurs professionnels pour assurer la transcription et le sous-titrage de votre e-conférence à tous les niveaux.

Transcription d’une visioconférence par Global Lingo

Chez Global Lingo, nous vous fournirons un gestionnaire de projet dédié qui vous accompagnera afin de créer une solution personnalisée pour tous vos besoins de transcription et de sous-titrage d’e-conférence – qu’il s’agisse d’un travail de sous-titrage en direct unique ou d’une série complète de visioconférences qui nécessitent d’être prises en note, de sous-titrage en direct et de transcription.

Nous savons que chaque entreprise est unique de par son profil et ses besoins, et vos visioconférences auront des objectifs et un profil différents de ceux des autres. La façon dont vous communiquez avec les parties prenantes fait partie de ce qui vous rend unique, et nous aborderons vos besoins de transcription et de sous-titrage de la e-conférence de la même manière.

West Unified Communication Services

Nous avons travaillé avec le fournisseur international de conférence et de collaboration West UC (désormais Intrado) pour fournir plusieurs transcriptions de visioconférences, de haute qualité et dans les délais – entre 8 et 44 heures après la fin d’une conférence téléphonique.

West UC a travaillé en étroite collaboration avec son chef de projet Global Lingo et une équipe de traducteurs professionnels pour organiser la transcription des e-conférences en plusieurs langues pour leurs bureaux régionaux en Asie-Pacifique. Nous avons travaillé sur plusieurs fuseaux horaires pour fournir des transcriptions des enregistrements vidéo et audio qui avaient été transférés sur notre site interne sécurisé – GloZone.

Pour en savoir plus sur notre travail avec West UC, lisez l’étude de cas approfondie. Ou contactez notre équipe dès aujourd’hui pour découvrir comment nous pouvons travailler avec vous pour rendre vos visioconférences accessibles à tous.