FAQ2018-10-11T15:31:30+00:00

Nous avons classé par catégories les questions les plus fréquemment posées. Veuillez utiliser la barre de « Recherche » pour y accéder rapidement. Tous nos articles sont titrés et classés.

Si vous ne trouvez pas la réponse à votre question, veuillez remplir notre formulaire « Renseignements généraux » ou appelez-nous au +44 (0) 20 7870 7100.

Quelle est la différence entre vos résumés et des comptes rendus standards écrits par quelqu’un en interne ?2018-10-10T11:47:00+00:00

Les différences sont l’efficacité et la qualité. Nos résumés sont efficaces car les prises de notes sont longues à écrire, du temps que vos salariés n’ont pas. Notre assurance qualité rigoureuse se charge du reste. Recourir à votre propre personnel pour prendre des notes pose généralement des problèmes. Ceux qui ont suffisamment de responsabilités pour comprendre la discussion ont rarement le temps de se consacrer à des comptes rendus ; ceux qui sont débutants et qui ont le temps ont rarement la maîtrise du sujet pour être en mesure de produire des comptes rendus complets. Global Lingo est la meilleure solution.

Quels sont vos secteurs de prédilection ?2018-10-10T11:47:00+00:00

Nous sommes spécialisés dans la traduction, la transcription et la prise de notes dans les secteurs de la visio/audio conférence, l’apprentissage en ligne (e-Learning), les secteurs financier, juridique et de la recherche. Nous travaillons dans des secteurs où la précision et la qualité de la prestation de services sont des exigences clés. Nous détenons également des contrats importants avec des entreprises automobiles, des organisations à but non-lucratif, le secteur public au Royaume-Uni et les agences intergouvernementales.

Pourquoi est-il important d’avoir un compte rendu de réunion ?2018-10-10T11:47:00+00:00

Les raisons qui motivent l’enregistrement d’une réunion sont aussi variées que les raisons qui motivent l’organisation d’une réunion. Les raisons fonctionnelles qui poussent à enregistrer des réunions peuvent être motivées par le souhait de partager des connaissances en interne ou, à l’extérieur pour vous prémunir en cas de propos déformés. La raison de recourir à Global Lingo pour enregistrer une réunion est de garantir un enregistrement de haute qualité et très précis. Vous attachez de l’importance aux informations contenues dans votre réunion et nous aussi. Nous disons souvent à nos clients, que si raisons ont motivé cette réunion au départ, elles justifient aussi d’en conserver une trace à la fin !

Comment facturez-vous les transcriptions et les résumés ?2018-10-10T11:47:00+00:00

Notre politique tarifaire repose sur le volume horaire : nous facturons les clients et payons nos rédacteurs à l’heure. Tout d’abord, cela signifie pour vous que le coût total est transparent à l’issue de la réunion. Par ailleurs, cela signifie aussi que nos rédacteurs ne sont pas incités à produire des documents incompréhensibles et coûteux car ils ne sont pas payés au mot, et donc tentés d’inclure chaque « hum » ou « heu ». D’autre part, nos rédacteurs n’ont aucun intérêt à travailler lentement car ils sont payés à l’heure. Les sténographes sont réputés pour exiger un tarif journalier pour une heure de travail.

À qui s’adressent ces services ?2018-10-10T11:47:01+00:00

Nous faisons des transcriptions pour certaines des plus grandes organisations, tous secteurs et sujets confondus. Nous comptons parmi nos clients : 10 Downing Street, BP et le Financial Times. Consultez nos pages sur les études de cas pour plus de détails.

En quoi un rédacteur est-il qualifié pour fournir un résumé de notre réunion technique ? Pour effectuer une synthèse de ces connaissances spécialisées, il faut certainement une spécialisation dans le domaine en question ?2018-10-10T11:47:01+00:00

En effet, il faut avoir des connaissances spécialisées. C’est la raison pour laquelle nos rédacteurs sont spécialisés dans des domaines bien précis. Notre processus de sélection permet de nous assurer que tous nos rédacteurs sont érudits et disposent d’une bonne connaissance des évolutions en cours. Nous spécialisons ensuite nos rédacteurs en leur fournissant des documents d’informations abondants sur un client et l’industrie considérée. En raison de l’étendue de notre clientèle dans chaque secteur, nos rédacteurs sont rapidement en mesure de comprendre des points de discussion de haut niveau lors d’une réunion de n’importe quel nouveau client du fait de leur expérience auprès de clients similaires.

Comment vos rédacteurs accèdent-ils aux événements de nos concurrents afin de fournir un compte rendu des débats ?2018-10-10T11:47:01+00:00

Global Lingo ne contrevient pas aux lois nationales ni internationales en offrant ce service ; nous ne mettons pas vos concurrents sur écoute ! Nous fournissons un service simple qui permet aux entreprises de se comparer à d’autres organisations, en leur permettant de prendre des décisions éclairées. Nos rédacteurs ne sont pas enclins à se rendre aux événements de vos concurrents à moins que cela soit permis. La manière la plus courante dont nous accédons aux informations est en écoutant des conférences téléphoniques et des diffusions sur le Web. Par exemple, vous pouvez vouloir que nous vous fournissions une transcription des résultats du 3e trimestre de vos concurrents. Si ceux-ci ont des statuts de société anonyme, ces informations sont publiques et donc accessibles à toute personne qui sait comment y accéder.

Comment formez-vous vos rédacteurs ?2018-10-10T11:47:01+00:00

Tout d’abord, nous les entraînons à écrire de façon cohérente. Puis nous les entraînons à écrire de façon concise. Enfin, nous nous assurons que nos rédacteurs ont des niveaux d’expérience comparables dans le secteur d’activité du client et dans l’écriture de résumés. L’association de ces trois éléments signifient que nos rédacteurs ont les connaissances nécessaires pour écrire de façon claire et identifier instantanément les points clés. Tous nos rédacteurs sont également des transcripteurs formés, ils sont donc rompus à la livraison de documents complets et n’excluent jamais aucun élément d’information de façon arbitraire.

Comment le document est-il produit ? Avez-vous besoin d’équipement spécialisé ?2018-10-10T11:47:01+00:00

Nos outils de base sont un ordinateur portable, Internet, et un dispositif d’enregistrement, que nous fournissons sans supplément. Nos rédacteurs travaillent principalement depuis l’enregistrement de la réunion, en utilisant Internet pour rechercher des noms et des termes. Quand le travail du rédacteur est terminé, un relecteur vérifie alors la précision et la fluidité du document avant qu’il ne soit envoyé au client.

De quelle façon pouvons-nous vous aider dans l’écriture du document ?2018-10-10T11:47:01+00:00

Tout ce dont nous avons besoin est un enregistrement de votre réunion, provenant directement de vous ou de l’un de nos rédacteurs sur place. Bien sûr, cela ne veut pas dire que toute information supplémentaire de votre part sur les noms ou termes ne serait pas appréciée !

Quel est le meilleur format audio ? Comment puis-je contacter vos rédacteurs ?2018-10-10T11:47:01+00:00

Pour vous faciliter la tâche, nous avons mis en place un compte sur notre plateforme spécialisée, GloZone, afin que vous puissiez transférer vos fichiers audio directement. Nous suggérons de transférer un fichier MP3 directement sur ce portail client. Cependant, nous pouvons travailler à partir d’une autre source audio, qu’elle soit numérique – MP3, MP4, WAV, WMA, AAC ou physique, tels que les CD et les cassettes, et nous sommes toujours disponibles pour discuter des problèmes techniques avec vous.

Combien de temps prendra la transcription ?2018-10-10T11:47:02+00:00

Nos transcripteurs sont en mesure de réaliser environ 10-15 minutes de transcription audio en une heure. Ce délai d’exécution peut être réduit davantage si plusieurs transcripteurs travaillent sur un seul projet.

Que comprend mon forfait de transcription ?2018-10-10T11:47:02+00:00

Nos forfaits de transcription comprennent un service personnalisé avec un chef de projet Global Lingo dédié, et une relecture pour assurer la meilleure qualité possible. Si votre projet nécessite une attention particulière comme la présence d’un rédacteur ou un enregistrement, ces coûts font également partie du tarif de base.

Quel style utilisez-vous pour vos comptes rendus et procès-verbaux ?2018-10-10T11:47:02+00:00

Nos comptes rendus sont rédigés à la troisième personne par défaut et les noms sont paraphés afin de garantir la confidentialité et faciliter la lecture. Un modèle sur mesure sera créé pour vous, mais nous pouvons également utiliser un modèle existant de votre choix. N’hésitez pas à contacter un chef de projet de Global Lingo pour en savoir plus.

Si j’opte pour une présence physique, combien est-ce facturé ?2018-10-10T11:47:02+00:00

Si vous avez besoin d’un de nos rédacteurs sur place, le coût de sa participation viendra s’ajouter au taux horaire qui aura été préalablement convenu avant qu’il ne s’y rende.

Nos discussions sont hautement confidentielles – quelles sont les mesures en place pour nous protéger contre le vol de données ?2018-10-10T11:47:02+00:00

Tous les rédacteurs et les membres de l’équipe de Global Lingo sont contractuellement tenus de signer un accord de non-divulgation avant de travailler sur vos projets et nos ordinateurs portables cryptés empêchent l’accès non autorisé aux fichiers qu’ils contiennent. Les projets, une fois terminés, sont stockés sur un disque dur externe sécurisé, puis détruits après une période déterminée.

Combien de temps vous faut-il pour livrer un document ?2018-10-10T11:47:02+00:00

Nous pouvons proposer différents délais d’exécution, et fournir les transcriptions et les comptes rendus partout dans un délai de 4 heures à 4 jours à l’issue de votre réunion. Contactez l’équipe pour discuter de vos besoins, de ce que nous pouvons offrir, et de nos prix.

Quelle technologie utilisez-vous pour accéder à distance à une réunion ?2018-10-10T11:47:02+00:00

Nous pouvons accéder à des réunions à distance via Internet ou une ligne téléphonique. Que votre réunion se déroule par l’intermédiaire d’une plateforme de conférence en ligne, d’un système de téléconférence ou d’un téléphone autonome, ou en en webdiffusion ou VOIP, nous pouvons nous connecter, prendre des notes et produire un résumé de la réunion. Sinon, nous pouvons réaliser la même chose à partir d’un enregistrement audio de la réunion.

Quelle est la différence entre un traducteur et un interprète ?2018-10-10T11:47:02+00:00

Dans notre secteur d’activité, le traducteur est celui qui effectue un travail écrit, c’est-à-dire qu’il retranscrit un document dans une autre langue. Un interprète est celui qui traduit par voie orale, par exemple lors d’une conférence où deux ou plusieurs parties interviennent avec des langues différentes. Mais pour ne rien arranger, le terme « traducteur » est aussi parfois employé pour désigner une personne qui traduit oralement ! Toutefois le terme « interprète » ne fait jamais référence à une personne qui fait une traduction écrite.

Combien de temps faut-il pour traduire un document ?2018-10-10T11:47:03+00:00

Les délais d’exécution dépendent de la combinaison linguistique, du type de contenu, de la qualité du fichier source et des besoins de formatage. Nous avons les ressources nécessaires pour faire travailler plusieurs linguistes sur un même projet, mais un délai supplémentaire pour la révision et la relecture doit être systématiquement prévu dans le cadre d’une étape de validation linguistique (Language sign-off – LSO). Nous sommes en mesure de travailler en respectant des échéances extrêmement serrées.

Comment tarifez-vous les travaux de traduction ?2018-10-10T11:47:24+00:00

Chaque travail de traduction est tarifé séparément, en tenant compte d’un certain nombre de facteurs : la date de livraison, le format du document source (par exemple PowerPoint ou Word), le format du document final et la complexité et le niveau de connaissances spécialisées nécessaires. Cependant, les deux principales variables qui influent sur le prix sont la longueur du/des document(s), et les combinaisons de langues. Par exemple, une traduction du japonais vers le suédois est plus coûteuse qu’une traduction du français vers l’anglais. Nous tarifons généralement un projet sur une base de référence de 1000 mots. Notre équipe commerciale est à votre disposition pour discuter avec vous des options avant d’initier un projet, pour garantir que vous ayez connaissance du prix et pour éviter le risque de frais cachés susceptibles de s’ajouter à l’issue du travail.

Est-ce qu’un traducteur a besoin d’être un expert dans le domaine dont relève la traduction ?2018-10-10T11:47:24+00:00

Cela dépend de la complexité de votre document. Si, par exemple, vous avez besoin de faire traduire un manuel technique d’ingénierie électrique de l’anglais vers le mandarin, nous ferons appel à une personne avec des connaissances spécialisées dans ce sujet. Si toutefois vous voulez faire traduire un document commercial sans complexité du français vers l’anglais, la tâche sera plus aisée. Le traducteur désigné fait des recherches sur votre entreprise, y compris sur les termes techniques et les acronymes propres à votre secteur d’activité pour assurer une précision maximale.

 

Dans quelles langues traduisez-vous ?2018-10-10T11:47:24+00:00

Global Lingo traduit régulièrement dans plus de 150 langues. Nous traduisons dans toutes les grandes langues du monde (arabe, chinois, néerlandais, anglais, français, allemand, grec, gujarati, hébreu, hindi, italien, japonais, coréen, polonais, portugais, russe, espagnol et turc). De plus, nous couvrons de nombreuses autres langues de tous les continents et n’hésitez pas à nous contacter quel que soit votre projet.

Êtes-vous seulement une agence de traduction ?2018-10-10T11:47:24+00:00

Non, nous sommes une entreprise de services linguistiques entièrement intégrés. Outre la traduction, nous proposons des services d’interprétariat, de prise de notes, de rapports, de résumés, de services de localisation, de correction d’épreuves et de gestion de projet.

Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction ?2018-10-10T11:47:24+00:00

Une mémoire de traduction (MT) est une base de données qui stocke le texte source et sa traduction associée dans ce que nous appelons un « segment ». Il peut s’agir de phrases, de paragraphes, de titres, ou des éléments d’une liste, qui ont déjà été traduits, pour favoriser le processus de traduction et garantir la cohérence.

Les mémoires de traduction sont généralement utilisées en conjonction avec un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO), un outil terminologique ou un dictionnaire linguistique. En ayant une mémoire de traduction, vous limitez les coûts, améliorez la qualité et obtenez le travail dans des délais plus courts.

Les mémoires de traduction, tel un processus de travail classique, sont spécifiquement créées pour un client et sont adaptées en fonction du contenu et des besoins du client. Elles peuvent être créées et actualisées selon le contenu, ce qui vous permet de dissocier un contenu de marketing d’un contenu technique et donc éviter toute utilisation abusive d’une traduction précédente.

Comment fonctionne une mémoire de traduction ?2018-10-10T11:47:24+00:00

Une fois que le projet a été approuvé et livré, un outil de TAO est utilisé pour importer tout le contenu traduit dans votre mémoire de traduction dédiée prête à l’emploi pour le prochain projet.
Lorsqu’un nouveau projet démarre, la mémoire de traduction (MT) est également appliquée pendant la phase de préparation durant laquelle le format de la source est transféré dans un format traduisible. L’outil de TAO collabore avec la mémoire de traduction pour comparer et identifier les correspondances avec le contenu déjà traduit. Au cours de la phase de traduction, le traducteur insère alors cette traduction pré-existante dans le document et l’examine en contexte, apportant des modifications si nécessaire.

Quels sont les avantages d’une mémoire de traduction ?2018-10-10T11:47:24+00:00
  • Cohérence du contenu
    • Pas de traduction répétitive. La même phrase n’a plus besoin d’être traduite deux fois.
    • Conception et exploitation d’une base de données linguistique au profit des salariés
    • Les différents services de l’entreprise tirent avantage du contenu déjà traduit.
  • Amélioration de la gestion du projet
    • Les correspondances entre un nouveau projet et la mémoire de traduction évitent de perdre du temps à retraduire.
  • Économies de coûts
    • Quand le texte se répète, qu’il s’agisse d’une correspondance « partielle » ou d’une correspondance à 100 %, le travail est facturé à un taux réduit.
  • La qualité du contenu traduit
    • Le contenu stocké dans la mémoire de traduction peut être mis à jour et amélioré pour retranscrire au mieux le ton et le contexte.
    • L’efficacité de la mémoire de traduction augmente proportionnellement avec le nombre de projets et la durée pendant laquelle vous travaillez avec Global Lingo. Plus vous intégrez de projets à la mémoire de traduction plus vous obtiendrez de correspondances de contenus, et plus les coûts seront réduits.
    • La mémoire de traduction n’est pas de la traduction automatique !
  • Tous nos traducteurs sont des linguistes expérimentés, certifiés, et hautement qualifiés. Ils utilisent des logiciels de mémoire de traduction comme un outil pour améliorer la qualité et la cohérence de la traduction. Tous les projets, quel que soit le contenu, font l’objet d’une évaluation « en contexte » par le traducteur, en plus du contrôle littéral. La traduction automatique, bien qu’elle fournisse une traduction littérale de base, fait fi du contexte et n’a aucune capacité à façonner une communication fluide facile à lire.
Pourquoi recourir à une société externe alors que nous avons déjà des ressources internes ?2018-10-10T11:47:25+00:00

Pour les projets de traduction, nous mutualisons les ressources en associant l’expertise linguistique humaine aux derniers outils de traduction assistée par ordinateur (TAO). Nos professionnels de la langue sont expérimentés dans la gestion de contenu. Ce sont des experts qui conjuguent la gestion des tâches avec les flux de processus et les technologies linguistiques. A cela s’ajoute un vivier de linguistes segmenté, non seulement par expertises linguistiques, mais aussi par expériences du domaine ; cela signifie que nous pouvons confier un projet aux meilleures ressources qualifiées pour qu’il soit réalisé rapidement et efficacement.

Quels outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) utilisez-vous ?2018-10-10T11:47:25+00:00

Nous disposons de l’un des meilleurs outils du marché, utilisé par les gestionnaires de projet et les traducteurs, SDL Trados Studio. En utilisant cet outil de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur), nous bénéficions non seulement de la création et de l’utilisation d’une mémoire de traduction, mais aussi de nombreuses fonctionnalités qui peuvent accélérer la traduction et simplifier de nombreuses tâches. Cet outil permet également de confier le processus de révision des traductions à des experts du domaine en utilisant Microsoft Word. Ces atouts contribuent à faciliter et à approfondir le processus de révision.

Quel est votre niveau de flexibilité ?2018-10-10T11:47:25+00:00

Nous disposons de plus de 6000 linguistes certifiés, rédacteurs, relecteurs et techniciens de PAO spécialisés dans plus de 150 langues dans différents secteurs. Nos gestionnaires de projet peuvent trouver l’expertise nécessaire au projet – rapidement et efficacement. Implantés dans cinq pays, avec cinq fuseaux horaires différents, nous pouvons travailler sur votre projet dans un cycle complet de 24 heures.

Quels sont les services/secteurs avec lesquels vous travaillez habituellement ?2018-10-10T11:47:25+00:00

Nous travaillons avec les services de ressources humaines, du marketing et des relations publiques, juridiques, financiers, trésorerie, services de formation et de développement, recherche, conseil d’administration et direction, investigations financières et achats.

Quel système de gestion d’entreprise utilisez-vous ?2018-10-10T11:47:25+00:00

Global Lingo a investi dans le développement d’une plateforme de gestion (GloZone) pour gérer en toute sécurité les projets, de la réception des dossiers jusqu’à la livraison des documents finaux. Cette plateforme de gestion d’entreprise est intégrée dans un environnement HTTPS et accessible uniquement à l’aide d’informations d’identification utilisateur spécifiques fournies par Global Lingo. Ces informations d’identification s’accompagnent de droits d’utilisateurs qui coïncident avec le niveau et le type d’accès d’un individu. La plateforme est accessible via un navigateur en ligne.

Les données sont identifiées à l’aide des numéros d’identification des clients spécifiques de l’entreprise. Ces numéros sont générés automatiquement au sein de la plateforme, ce qui garantit une séparation entre les documents individuels des clients et les données.

Notre plateforme GloZone génère des informations de gestion relatives aux dépenses et aux activités par offre de services, le délai moyen, le nombre moyen de mots traduits, la longueur du fichier audio, etc. Ces informations et plus encore peuvent être présentées sur une base mensuelle ou trimestrielle selon les besoins.

Quelles sont les procédures d’assurance qualité que vous avez mises en place ?2018-10-10T11:47:25+00:00

Nous sommes certifié ISO9001 : 2008 et suivons les procédures établies pour la gestion de la qualité et des mesures correctives.

Nous avons une équipe dédiée de gestion des fournisseurs, qui recrute et sélectionne tous les linguistes, rédacteurs, et techniciens de PAO.

Pour devenir un traducteur agréé Global Lingo, chaque linguiste est évalué sur la base de ses compétences linguistiques et de son expérience dans un domaine spécifique. À l’issue de chaque mission, la qualité de la traduction est notée en tenant compte des commentaires des clients et d’une évaluation indépendante. Ces informations sont stockées dans notre base de données et mises à jour après chaque projet.

Pour devenir rédacteur ou éditeur Global Lingo, chaque candidat est tenu de passer une série de tests d’écriture et de révision dans le cadre du processus de recrutement. Chaque nouveau rédacteur bénéficie d’une formation interne dédiée, et fait l’objet d’un suivi de la qualité de chaque mission, dont les détails sont stockés sur notre base de données et mis à jour après chaque projet.

Nous avons une équipe de révision en interne, qui soumet tous les documents à un travail de révision audio, de relecture, de recherche, et qui vérifie les exigences des clients et contrôle les détails de livraison.

Notre équipe de direction est responsable de la qualité de nos processus, du personnel et des procédures.

Pour garantir le plus haut niveau de qualité, nous :

  • Recrutons, formons et développons de manière proactive le meilleur personnel ;
  • Avons nommé des responsables de formation et de développement ;
  • Fournissons des commentaires détaillés et d’évaluation pour assurer le développement continu de notre base de ressources.

 

Global Lingo s’engage à offrir un perfectionnement professionnel continu à l’ensemble du personnel. La qualité de nos programmes de perfectionnement professionnel continu pour l’ensemble du personnel fait l’objet d’un contrôle externe annuel dans le cadre de notre certification ISO 9001.

Travaillez-vous pour d’autres secteurs ?2018-10-10T11:47:25+00:00

Oui, nous le faisons, si nous pensons que nous pouvons répondre aux exigences d’un client tout en garantissant une prestation de service exceptionnelle. Nous cherchons toujours à développer des partenariats à long terme avec nos clients. Nous avons des contrats à long terme avec des grandes organisations du monde entier qui ne figurent pas au sein de nos industries spécialisées.

Consulter les principaux secteurs avec lesquels nous travaillons