Lumesse2018-10-10T11:48:09+00:00

Project Description

Lumesse

Lumesse, fournisseur de logiciels de gestion du capital humain (HCM) et de services de développement de formation en ligne (e-Learning) opérant dans plus de 70 pays, assiste les principales entreprises mondiales dans le recrutement, l’intégration et le développement des salariés grâce à la formation et à la technologie.

Problématique

  • Compréhension juste du ton utilisé et des préférences stylistiques et terminologiques dans toutes les langues.
  • Mise à disposition de moyens efficaces d’examiner et d’approuver les traductions par des experts du client dans chaque pays, en rationalisant le processus pour gagner autant de temps que possible.
  • Fournir un service de bout en bout homogène, couvrant tous les aspects du projet (traduction, voix-off, publication assistée par ordinateur, tests linguistiques/fonctionnels et validation).
  • Assurer la cohérence linguistique/terminologique de tous les contenus de modules, des packs de marketing et de communication et des éléments de voix-off pour l’ensemble du projet, sur une période de six à douze mois.

Approche/Solution

  • Calendrier détaillé, indiquant les dates clés de livraison des projets et précisant quand la contribution des experts du client dans chaque pays était nécessaire.
  • Grâce à cet aperçu clair, les experts savaient exactement à quel moment ils devaient intervenir, ce qui a permis de planifier efficacement les ressources.
  • Sélection minutieuse d’une équipe principale de linguistes
  • Extraction de la terminologie importante au début du projet et création d’un glossaire dans toutes les langues afin de le soumettre pour approbation aux experts de chaque pays. Les experts ont également reçu des exemples de traductions dans chaque langue afin de mettre en évidence les préférences stylistiques.
  • Outre la sélection de l’artiste pour les voix off, les scriptes ont été traduits et fournis aux experts pour obtenir leur avis et leur approbation, ce qui leur a permis de ne pas avoir à modifier ni à réenregistrer le son ultérieurement.
  • Les étapes de traduction ont intégré divers outils pour optimiser le processus, y compris un outil automatisé de terminologie pour assurer le respect des glossaires pré-approuvés et une mémoire de traduction pour garantir une cohérence stylistique permanente.
  • Un tableau bilingue simple a été partagé avec Lumesse pour saisir les préférences linguistiques. Les versions révisées ont été directement mises à jour dans la mémoire de traduction, accélérant ainsi le processus de révision et garantissant que les préférences ont été enregistrées et utilisées par la suite pour chaque module.
  • Une fois les modules localisés reconstitués, une validation linguistique et fonctionnelle a été effectuée au sein de l’outil Lumesse’s Course Builder.

Avantage

  • Tous les modules fonctionnels et le marketing ont été localisés et testés intégralement avant la livraison finale
  • Terminologie et style entièrement adaptés et cohérents dans tous les supports
  • Économies de coûts grâce à l’utilisation de mémoires de traduction, tirant parti de contenus répétés
  • Processus et communication simplifiés grâce aux équipes de Lumesse et de Global Lingo qui ont travaillé en collaboration.

« Global Lingo a été un partenaire fantastique pour nous aider à répondre à nos besoins de traduction depuis le début de 2016. »

Manager, Lumesse

Project Details

Tags: