Kineo2018-10-10T11:48:09+00:00

Project Description

Kineo

Kineo aide les plus grandes entreprises du monde à améliorer les performances de leurs salariés grâce à la formation et à la technologie. Les départements des ressources humaines (RH) et de formation et du développement (L&D) sont constamment tenus de démontrer la qualité des programmes de formation, ce qui place les développeurs de formation en ligne externes sous pression pour optimiser le retour sur investissement du client.

Problématique

Kineo a été retenue par une société de gestion d’investissement de premier plan pour développer des modules de formation entièrement personnalisés, hautement visuels et interactifs. La livraison devait être « réactive » pour permettre un accès via plusieurs appareils. L’objectif était de sensibiliser les salariés aux lois, aux réglementations et aux politiques de l’entreprise en matière de conformité, en montrant comment rester en conformité dans les activités quotidiennes. Les sujets abordés dans les modules étaient divers, traitant à la fois des normes éthiques, du blanchiment d’argent, des sanctions internationales, de la sécurité informatique, de la gestion des risques et bien d’autres. Le sujet devait être traduit en français, allemand et flamand. Le client a souhaité que les suggestions concernant la terminologie et le style de tous les modules localisés lui soient soumises afin de s’assurer que l’identité de l’entreprise était respectée dans le ton et le style de la langue. La formation se composait de sept modules, totalisant 3,5 heures de formation, ce qui correspond à environ 60 000 mots à traduire.

  • S’assurer que les procédures d’assurance qualité linguistique et que les bons processus techniques ont été suivis à toutes les étapes
  • Saisir la terminologie propre au secteur tout en conservant le style et le ton de l’entreprise
  • Fournir un processus efficace pour les modifications apportées au contenu en anglais ou aux versions localisées après validation
  • Travailler efficacement avec des experts du domaine (SME) dans le pays en utilisant leurs connaissances et en gérant leur temps pour créer des modules finaux percutants aux dates de projet préalablement convenues.

Approche/Solution

  • L’équipe dédiée de Global Lingo a créé un document chronologique décrivant les dates clés de chaque livrable du projet et indiqué lorsque des contributions seraient requises par diverses parties, y compris les experts du client.
  • Pour s’adapter aux modifications de dernière minute apportées au contenu ou à la création du module, l’équipe a établi un plan d’urgence afin de permettre une flexibilité dans le processus sans compromettre la date limite du projet final.
  • Une équipe soigneusement sélectionnée de traducteurs et de relecteurs a été constituée, disposant des connaissances nécessaires en matière d’investissement, de réglementation et de conformité.
  • Des glossaires multilingues ont été créés dans toutes les langues cibles. Ces glossaires ont été partagés avec des experts nationaux pour approbation.
  • La traduction a été effectuée, suivie d’une relecture et d’une révision par un deuxième linguiste.
  • Les linguistes de Global Lingo ont utilisé les différents outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) à leur disposition. Cela comprenait un outil automatisé de terminologie pour assurer le respect des glossaires pré-approuvés, ainsi qu’une mémoire de traduction pour garantir une cohérence stylistique permanente et générer des économies de coûts pour les répétitions.
  • En fournissant au client un tableau bilingue simple dans lequel entrer les modifications, l’étape de révision par le client a été intégrée au processus.
  • Après la révision par le client, la version révisée a été utilisée pour mettre à jour la mémoire de traduction. Cela a permis à toutes les préférences du client d’être intégrées dans chaque langue et utilisées par la suite pour chaque traduction.
  • Avant la livraison, une étape d’approbation linguistique approfondie a été réalisée.
  • Global Lingo a collaboré étroitement non seulement avec le personnel de City & Guild Kineo, mais également avec le personnel du client final au Royaume-Uni et sur les marchés des langues cibles, en gérant le processus de communication et en s’assurant que les tâches étaient accomplies dans les délais.

Avantage

  • Modules entièrement localisés, testés et fonctionnels livrés avec succès
  • Terminologie et style entièrement adaptés et cohérents dans l’ensemble des modules traduits
  • Économies de coûts grâce aux mémoires de traduction et à l’utilisation de contenus répétés
  • Processus simplifié et communication en liaison directe avec Kineo et le client final.

« Maintenant que le projet est terminé, je tiens à vous remercier pour votre travail et votre patience sur ce projet. Vous avez fait preuve d’une incroyable diligence en ce qui concerne les commentaires des clients et en sachant ce qu’il fallait faire, ce qui a beaucoup facilité mon travail et je vous en suis reconnaissant ! »

Manager, Kineo

Project Details