Quels sont les avantages d’une mémoire de traduction ?

FAQs Quels sont les avantages d’une mémoire de traduction ?

Quels sont les avantages d’une mémoire de traduction ?

  • Cohérence du contenu
    • Pas de traduction répétitive. La même phrase n’a plus besoin d’être traduite deux fois.
    • Conception et exploitation d’une base de données linguistique au profit des salariés
    • Les différents services de l’entreprise tirent avantage du contenu déjà traduit.
  • Amélioration de la gestion du projet
    • Les correspondances entre un nouveau projet et la mémoire de traduction évitent de perdre du temps à retraduire.
  • Économies de coûts
    • Quand le texte se répète, qu’il s’agisse d’une correspondance « partielle » ou d’une correspondance à 100 %, le travail est facturé à un taux réduit.
  • La qualité du contenu traduit
    • Le contenu stocké dans la mémoire de traduction peut être mis à jour et amélioré pour retranscrire au mieux le ton et le contexte.
    • L’efficacité de la mémoire de traduction augmente proportionnellement avec le nombre de projets et la durée pendant laquelle vous travaillez avec Global Lingo. Plus vous intégrez de projets à la mémoire de traduction plus vous obtiendrez de correspondances de contenus, et plus les coûts seront réduits.
    • La mémoire de traduction n’est pas de la traduction automatique !
  • Tous nos traducteurs sont des linguistes expérimentés, certifiés, et hautement qualifiés. Ils utilisent des logiciels de mémoire de traduction comme un outil pour améliorer la qualité et la cohérence de la traduction. Tous les projets, quel que soit le contenu, font l’objet d’une évaluation « en contexte » par le traducteur, en plus du contrôle littéral. La traduction automatique, bien qu’elle fournisse une traduction littérale de base, fait fi du contexte et n’a aucune capacité à façonner une communication fluide facile à lire.
2018-10-10T11:47:24+00:0001/10/2018|