¿Cuáles son las ventajas de una memoria de traducción?

FAQs ¿Cuáles son las ventajas de una memoria de traducción?

¿Cuáles son las ventajas de una memoria de traducción?

  • Coherencia del contenido.
    • Se evitan las traducciones repetitivas. No es necesario traducir la misma frase dos veces.
    • Crear y aprovechar una base de datos lingüística en beneficio del empleado.
    • Diferentes departamentos de la empresa pueden beneficiarse de un contenido común ya traducido.
  • Mejora en los tiempos de entrega del proyecto.
    • Las coincidencias entre un nuevo proyecto y la memoria de traducción ahorran el tiempo de no tener que volver a traducir el contenido.
  • Ahorro de costes.
    • El texto repetido, ya sea una coincidencia «parcial» o una coincidencia del 100 %, se cobra a una tarifa reducida.
  • Calidad del contenido traducido.
    • El contenido almacenado en la memoria de traducción puede actualizarse y mejorarse para reflejar el tono y el contexto.
    • La eficacia de la memoria de traducción aumenta de manera proporcional el número de proyectos y la duración del periodo que trabaja con Global Lingo. Cuantos
    • más proyectos incluya en la memoria de traducción, mayor será el número de coincidencias del contenido y mayor será el ahorro de costes.
    • ¡Una memoria de traducción no es una traducción automática!
  • Todos nuestros traductores están acreditados y altamente cualificados, y son lingüistas con experiencia. Utilizan el software de memoria de traducción como herramienta para mejorar la calidad y coherencia de la traducción. A todos los proyectos, independientemente del contenido coincidente, siempre se les realiza una revisión «en contexto» por parte del traductor, además de la comprobación literal. La traducción automática, aunque ofrece una traducción literal básica, no tiene idea del contexto ni la habilidad para estructurar una comunicación fluida que se lea bien.
2018-10-11T09:57:16+00:0001/10/2018|