Preguntas más frecuentes2018-10-11T15:34:07+00:00

A continuación, hemos clasificado nuestras preguntas más frecuentes por categorías. Utilice la barra «Buscar» para acceder más rápidamente. Todos nuestros artículos están etiquetados y clasificados por categorías.

Si no puede encontrar aquí la respuesta a su pregunta, rellene nuestro formulario “Preguntas generales” o llámenos al teléfono +44 (0) 20 7870 7100.

¿Cuál es la diferencia entre sus resúmenes y las actas normales escritas por alguien de la plantilla?2018-10-11T09:56:58+00:00

La diferencia es la eficiencia y la calidad. Nuestros resúmenes son eficientes porque lleva tiempo escribir las actas; un tiempo que su personal no tiene. Nuestra rigurosa garantía de calidad se encarga del resto. Emplear a su personal interno para redactar actas normalmente genera problemas. Aquellas personas que tienen suficiente experiencia para dirigir el debate raramente tienen tiempo para dedicarse a las actas; aquellas que no disponen de suficiente experiencia, raramente tienen el dominio de la materia como para poder redactar actas comprensibles. Global Lingo es la solución.

¿En qué sectores de la industria están especializados?2018-10-11T11:34:52+00:00

Nos dedicamos a ofrecer servicios de traducción, transcripción y toma de notas para actas en conferencias en línea y formación en línea en los sectores financiero, jurídico y de estudios de mercado. Trabajamos en sectores donde la precisión y la calidad de prestación de servicios son requisitos fundamentales. También tenemos importantes contratos con empresas de automoción, organizaciones benéficas, del sector público de Reino Unido y agencias intergubernamentales.

¿Por qué es importante disponer de una grabación de la reunión?2018-10-11T09:56:58+00:00

Las razones para grabar una reunión son tan variadas como las razones para realizar la reunión en un primer momento. Las razones funcionales para grabar las reuniones oscilan entre compartir el conocimiento de forma interna o externa y protegerse frente a las consecuencias de reuniones tergiversadas. La razón para contratar a Global Lingo para la grabación de dicha reunión es porque nos aseguramos que se graba con los máximos niveles de elegancia y precisión. Usted valora la información que contiene su reunión, y nosotros también. A menudo le decimos a nuestro cliente que, si merece la pena tener la reunión, merece la pena grabarla.

¿Cómo realizan la fijación de precios de transcripciones y resúmenes?2018-10-11T09:56:58+00:00

El elemento más importante de nuestra política de fijación de precios es la métrica: cobramos a nuestros clientes y pagamos a nuestros redactores por hora de reunión. Por un lado, esto significa que el coste total para usted será transparente tan pronto como finalice la reunión. Por otro lado, no existe ningún incentivo para que nuestros redactores elaboren para usted documentos incomprensibles o caros porque se les pague por palabra o por incluir interjecciones como «mmm» o «eh». Por último, nuestros redactores no reciben ningún incentivo para trabajar despacio porque se les paga por hora de su tiempo. Los taquígrafos son conocidos por pedir una tarifa diaria por una hora de trabajo.

¿A quiénes prestan sus servicios?2018-10-11T09:56:58+00:00

Transcribimos para algunas de las organizaciones más grandes del mundo en un amplio abanico de sectores y materias. Nuestros clientes de transcripción incluyen el número 10 de Downing Street, BP y el Financial Times. Consulte nuestra página de estudios de casos para conocer más detalles.

¿Cómo se forma a un redactor para que ofrezca un resumen de una reunión técnica? Seguro que necesita conocimientos especializados en la materia para resumir.2018-10-11T09:56:58+00:00

Sí, de hecho, se necesita tener conocimientos especializados. Por ese motivo, nuestros redactores son expertos en sus sectores. Nuestro proceso de selección asegura, en primer lugar, que todos nuestros redactores tienen un nivel alto de formación y cuentan con un amplio conocimiento de la actualidad. A continuación, hacemos que nuestros redactores mejoren en una especialidad, proporcionándoles abundante material de referencia sobre el cliente y el sector. Dada la diversidad de nuestra base de clientes en cualquier sector, nuestros redactores pueden entender rápidamente puntos de debate de alto nivel en cualquier nueva reunión del cliente, gracias a su experiencia con clientes similares.

¿Cómo pueden acceder sus redactores a los eventos de nuestra competencia para ofrecer un resumen de los procedimientos?2018-10-11T09:56:58+00:00

Global Lingo no infringe ninguna ley nacional o internacional a la hora de ofrecer este servicio; ¡no pinchamos teléfonos! Simplemente ofrecemos un servicio simple que permite a las organizaciones compararse con otras organizaciones, permitiéndoles tomar decisiones informadas. Nuestros redactores no suelen acudir a los eventos de sus competidores a menos que esté completamente permitido. Nuestra forma más habitual de acceder a la información es escuchando conferencias y transmisiones web. Por ejemplo, es posible que nos quiera facilitar una transcripción de los ingresos del tercer trimestre de su competidor. Dado que son una sociedad anónima, esta información está disponible para todo aquel que sepa cómo acceder a ella.

¿Cómo forman a sus redactores para resumir?2018-10-11T09:56:59+00:00

En primer lugar, les formamos para que escriban de forma coherente. En segundo lugar, les formamos para que escriban de forma concisa. Por último, nos aseguramos de que nuestros redactores tengan el mismo grado de experiencia en el sector del cliente y en la redacción de resúmenes. Todo esto, combinado, hace que nuestros redactores estén familiarizados tanto con una redacción clara como con la identificación instantánea de los puntos fundamentales. Como todos nuestros redactores están formados también como transcriptores, están entrenados para producir documentos completos y no excluir nunca material de forma arbitraria.

¿Cómo se genera el propio documento? ¿Necesitan equipo especializado?2018-10-11T09:56:59+00:00

Nuestras herramientas básicas son un ordenador portátil, internet y un dispositivo de grabación, que se proporcionan sin coste adicional. Nuestros redactores trabajan principalmente a partir de la grabación de la reunión, y utilizan internet para investigar nombres y términos. Cuando el redactor termina su trabajo, un editor verifica a continuación la precisión y fluidez del documento antes de enviarlo al cliente.

¿Qué necesita de nosotros para poder redactar el documento?2018-10-11T09:56:59+00:00

Todo lo que necesitamos es una grabación de su reunión, ya sea directamente de usted o de uno de nuestros redactores presentes en su evento. Por supuesto, eso no quiere decir que no agradezcamos cualquier información adicional relativa a nombres o términos.

¿Cuál es el mejor formato para enviarles el audio? ¿Cómo se lo hago llegar a sus redactores?2018-10-11T09:56:59+00:00

Para su comodidad, le crearemos una cuenta en nuestro CMS especializado, GloZone, a través del cual podrá cargar y hacernos llegar su audio directamente. Aconsejamos subir un fichero MP3 directamente en este portal de clientes. Sin embargo, podemos trabajar con cualquier otra fuente de audio, ya sea digital (MP3, MP4, WAV, WMA, AAC) o física, como CD o casetes, y siempre estamos disponibles para tratar cualquier dificultad técnica con usted.

¿Cuánto tiempo puede llevar mi transcripción?2018-10-11T09:56:59+00:00

Nuestros transcriptores pueden completar 10-15 minutos de audio en una hora, aproximadamente. Este tiempo de entrega puede reducirse aún más si varios transcriptores trabajan en un mismo proyecto.

¿Qué incluye mi paquete de transcripción?2018-10-11T09:56:59+00:00

Todas nuestras tarifas de transcripción incluyen un servicio personalizado de gestor de proyectos de Global Lingo especializado, así como una segunda revisión para garantizar la mayor calidad posible. Cuando su proyecto tenga requisitos adicionales, como la asistencia o la grabación, los costes de los mismos forman parte de la tarifa básica.

¿Con qué estilo se redactan sus actas?2018-10-11T09:56:59+00:00

Nuestras actas se redactan en tercera persona por defecto, y solo se incluyen las iniciales de los nombres para favorecer la confidencialidad y facilitar la lectura. Se creará una plantilla personalizada para usted o, si lo prefiere, podemos utilizar la plantilla preexistente que elija. Póngase en contacto con un gestor de proyectos de Global Lingo para obtener más información.

Si elijo la asistencia física, ¿cómo se fija el precio de la misma?2018-10-11T09:56:59+00:00

Si necesita que uno de nuestros redactores asista a sus instalaciones, el coste de su asistencia se incluirá en la tarifa por hora que se le haya presupuestado antes de seguir adelante.

Nuestras conversaciones son altamente confidenciales… ¿Qué medidas adoptan para protegerse contra el robo de información?2018-10-11T09:57:00+00:00

Todos los redactores y miembros del equipo de Global Lingo tienen por obligación contractual la firma de un acuerdo de confidencialidad antes de trabajar en nuestros proyectos y nuestros ordenadores cifrados evitan cualquier acceso a los archivos que contienen. Los proyectos finalizados se almacenan en una unidad externa segura y se destruyen tras un periodo de tiempo establecido.

¿Cómo de rápido pueden entregar mi documento?2018-10-11T09:57:00+00:00

Podemos ofrecer una gama de tiempos de entrega, y entregar las transcripciones y actas entre 4 horas y 4 días después de haber tenido lugar la reunión. Póngase en contacto con el equipo para hablar de sus necesidades, de qué podemos ofrecerle y de nuestros precios.

¿Qué tecnología utilizan para tener acceso remoto a reuniones?2018-10-11T09:57:00+00:00

Podemos acceder a las reuniones de forma remota a través de internet o de una línea telefónica. Independientemente de si su reunión tiene lugar en una plataforma de conferencias en línea, por transmisión web, VoIP, un sistema de teleconferencias o una simple llamada telefónica, podemos conectarnos, tomar notas y generar un resumen de la reunión. También podemos hacer lo mismo a partir de una grabación en audio de los procedimientos en directo.

¿Cuál es la diferencia entre un traductor y un intérprete?2018-10-11T09:57:00+00:00

En el sector, el término traductor suele referirse a alguien que realiza cualquier trabajo escrito, es decir, convierte un documento de un idioma a otro. Un intérprete siempre hace referencia a alguien que traduce de forma oral, por ejemplo, en una conferencia donde hay dos o más partes que hablan idiomas diferentes. Solo para confundirle, el término «traductor» también puede referirse a alguien que traduce oralmente. Sin embargo, «intérprete» nunca hace referencia a la traducción escrita.

¿Cuánto tiempo lleva traducir un documento?2018-10-11T09:57:00+00:00

Los plazos de entrega dependen de la combinación de idiomas, el tipo de contenido, la calidad del archivo de origen y de los requisitos de maquetación del documento. Disponemos de recursos para implicar a varios lingüistas en un determinado proyecto, pero siempre recomendamos añadir un tiempo de revisión y de corrección como parte de la etapa de finalización lingüística (LSO). Podemos trabajar con plazos muy agresivos.

¿Cómo se fija el precio de una traducción?2018-10-11T09:57:15+00:00

Para cada trabajo de traducción se fija un precio independiente en función de una serie de factores: fecha de entrega, formato del documento origen (p. ej., PowerPoint o Word), formato del documento finalizado y complejidad y nivel de conocimiento especializado necesario. Sin embargo, las dos variables principales que influyen en el precio son la longitud del documento o de los documentos, y las combinaciones de idiomas. Por ejemplo, una traducción del japonés al sueco costaría bastante más que una traducción de francés a inglés. Solemos fijar los precios por cada 1000 palabras. Nuestro equipo de ventas siempre puede tratar estas opciones con usted antes de comprometerse con un proyecto, para asegurarle lo que va a pagar y para evitar el peligro de costes ocultos añadidos tras el trabajo.

¿El traductor tiene que ser un experto en el tema de la traducción?2018-10-11T09:57:15+00:00

Depende de la complejidad del documento. Si, por ejemplo, necesita traducir un manual técnico de ingeniería eléctrica de inglés a mandarín, lo asignaríamos a alguien con conocimientos especializados en esa materia. Sin embargo, si quiere traducir un documento empresarial general de francés a inglés, sería mucho más sencillo. El traductor asignado puede investigar sobre su empresa, incluidos los términos técnicos y cualquier sigla interna de la misma para garantizar la máxima precisión.

 

¿Qué idiomas traducen?2018-10-11T09:57:15+00:00

Global Lingo tiene un núcleo de más de 150 idiomas que traduce de forma habitual. Entre ellos se encuentran los principales idiomas del mundo: árabe, chino, neerlandés, inglés, francés, alemán, griego, gujarati, hebreo, hindi, italiano, japonés, coreano, polaco, portugués, ruso, español y turco. Además, damos cobertura a muchos más idiomas de todos los continentes, así que no dude en ponerse en contacto con nosotros.

¿Son simplemente una agencia de traducción?2018-10-11T09:57:16+00:00

No. Somos una empresa de servicios lingüísticos totalmente integrados. Además de traducción, ofrecemos interpretación, transcripciones, informes, resúmenes, servicios de localización, revisión y gestión de proyectos.

¿Qué es una memoria de traducción?2018-10-11T09:57:16+00:00

Una memoria de traducción (TM) es una base de datos que almacena el texto de origen y su traducción asociada en lo que denominamos «segmentos». Pueden ser frases, párrafos, titulares, títulos o elementos de una lista que han sido previamente traducidos para ayudar en el proceso de traducción y garantizar la uniformidad.

Las memorias de traducción se utilizan normalmente conjuntamente con una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO), una herramienta terminológica o un diccionario del idioma. Al disponer de una memoria de traducción, consigue una reducción de los costes, una mejora de la calidad y logra unos tiempos de entrega más rápidos para sus proyectos lingüísticos.

Las memorias de traducción, igual que un flujo de trabajo, se crean específicamente para un cliente y están personalizadas en base al contenido y las necesidades del cliente. Las TM se pueden crear y mantener por tipo de contenido, de forma que le permita mantener su contenido de marketing separado del contenido técnico y, por lo tanto, evitar cualquier uso inapropiado de una traducción anterior.

¿Cómo funciona una memoria de traducción?2018-10-11T09:57:16+00:00

Una vez que un proyecto ha sido aprobado y entregado, se utiliza una herramienta TAO para importar todo el contenido traducido en su memoria de traducción exclusiva, lista para ser utilizada en el siguiente proyecto.
Al trabajar en un nuevo proyecto, también se aplicará la TM durante la etapa de preparación en la cual el formato de origen se transfiere a una versión adecuada para la traducción. La herramienta TAO trabajará con la memoria de traducción para comparar e identificar cualquier coincidencia de contenido ya traducido anteriormente. Durante la etapa de traducción, el traductor introduce esta traducción preexistente en el documento y revisa el contexto, editándolo si es necesario.

¿Cuáles son las ventajas de una memoria de traducción?2018-10-11T09:57:16+00:00
  • Coherencia del contenido.
    • Se evitan las traducciones repetitivas. No es necesario traducir la misma frase dos veces.
    • Crear y aprovechar una base de datos lingüística en beneficio del empleado.
    • Diferentes departamentos de la empresa pueden beneficiarse de un contenido común ya traducido.
  • Mejora en los tiempos de entrega del proyecto.
    • Las coincidencias entre un nuevo proyecto y la memoria de traducción ahorran el tiempo de no tener que volver a traducir el contenido.
  • Ahorro de costes.
    • El texto repetido, ya sea una coincidencia «parcial» o una coincidencia del 100 %, se cobra a una tarifa reducida.
  • Calidad del contenido traducido.
    • El contenido almacenado en la memoria de traducción puede actualizarse y mejorarse para reflejar el tono y el contexto.
    • La eficacia de la memoria de traducción aumenta de manera proporcional el número de proyectos y la duración del periodo que trabaja con Global Lingo. Cuantos
    • más proyectos incluya en la memoria de traducción, mayor será el número de coincidencias del contenido y mayor será el ahorro de costes.
    • ¡Una memoria de traducción no es una traducción automática!
  • Todos nuestros traductores están acreditados y altamente cualificados, y son lingüistas con experiencia. Utilizan el software de memoria de traducción como herramienta para mejorar la calidad y coherencia de la traducción. A todos los proyectos, independientemente del contenido coincidente, siempre se les realiza una revisión «en contexto» por parte del traductor, además de la comprobación literal. La traducción automática, aunque ofrece una traducción literal básica, no tiene idea del contexto ni la habilidad para estructurar una comunicación fluida que se lea bien.
¿Por qué deberíamos usar una empresa externa cuando ya disponemos de recursos internos?2018-10-11T09:57:16+00:00

En los proyectos de traducción combinamos la experiencia lingüística humana con las últimas herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO). Nuestros experimentados lingüistas profesionales están especializados en la gestión del contenido. Son expertos en la combinación de la gestión de tareas con los flujos de trabajo y las tecnologías del lenguaje. Todo esto combinado con una reserva de lingüistas segmentada, no solo por experiencia lingüística, sino también por experiencia en el sector, significa que para un proyecto podemos obtener los recursos más cualificados y completarlo de manera rápida y eficiente.

¿Qué herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) utilizan?2018-10-11T09:57:16+00:00

Utilizamos una de las mejores herramientas del sector, que utilizan indistintamente gestores de proyectos y traductores: SDL Trados Studio. La utilización de esta herramienta de TAO nos permite no solo aprovechar la creación y el uso de una memoria de traducción, sino numerosas características que pueden acelerar la traducción y simplificar numerosas tareas. Puede incluso ayudar en el proceso de revisión de las traducciones por parte de personas expertas en la materia en un entorno tan familiar como Microsoft Word. Todo esto contribuye a hacer que la revisión sea tan fácil y completa como sea posible.

¿Cuál es la envergadura de su empresa?2018-10-11T09:57:16+00:00

Disponemos de más de 6000 lingüistas, redactores, editores y técnicos de archivos acreditados especializados en más de 150 idiomas en diferentes sectores. Nuestros gestores de proyectos pueden combinar la experiencia con la asignación, de forma rápida y eficiente. Con oficinas en cinco países y cinco zonas horarias diferentes podemos trabajar en su proyecto durante el ciclo completo de 24 horas.

¿Con qué departamentos suelen trabajar?2018-10-11T09:57:16+00:00

Trabajamos con departamentos de RR. HH., Marketing y Relaciones Públicas, jurídicos, financieros, tesorerías, corporativos, departamentos de Formación y Desarrollo, Investigación, juntas y directivos, Investigación de delitos financieros y Adquisiciones.

¿Qué sistema de gestión empresarial utilizan?2018-10-11T09:57:17+00:00

Global Lingo ha invertido en el desarrollo de una plataforma de gestión empresarial (GloZone) para gestionar los proyectos de forma segura, desde la recepción de los documentos hasta la entrega de los documentos finales. La plataforma de gestión empresarial está creada dentro de un marco HTTPS y solo se puede acceder a la misma con las credenciales específicas de usuario proporcionadas por Global Lingo. Estas credenciales asignan derechos de usuario que reflejan el nivel y tipo de acceso de una persona. Se puede acceder a la plataforma a través de cualquier navegador en línea.

Los datos se identifican empleando números de identificación de la empresa específicos para cada cliente. Estos números se generan automáticamente dentro de la plataforma, lo que garantiza la separación de los datos y documentos de cada cliente individual.

Nuestra plataforma GloZone genera información de gestión relacionada con el gasto y la actividad por cada servicio ofrecido, tiempo de entrega medio, media de palabras traducidas, longitud media del archivo de audio, etc. Esta información puede prepararse de forma mensual o trimestral, según se necesite.

¿Qué medidas de garantía de calidad tienen en vigor?2018-10-11T09:57:17+00:00

Contamos con la certificación ISO9001:2008 y seguimos un conjunto de procedimientos para la gestión de la calidad y las medidas correctivas.
Tenemos un equipo de gestión de proveedores especializado que contrata y revisa a todos los posibles lingüistas, redactores, editores y técnicos de archivos.

Todos los lingüistas que quieren ser traductores acreditados de Global Lingo son evaluados en función de sus competencias lingüísticas y su experiencia específica en el sector. Tras la finalización de cada proyecto, la calidad de la traducción se evalúa en función de los comentarios del cliente y de una revisión independiente. Esta información se almacena en nuestra base de datos y se actualiza tras cada proyecto.

Para ser redactor o editor de Global Lingo, es necesario que todos nuestros candidatos verificados con éxito realicen una serie de pruebas de redacción y edición como parte del proceso de contratación. A cada nuevo redactor y editor se le proporciona formación especializada en la empresa, y está sujeto a un minucioso control de la calidad en cada proyecto, cuyos detalles se almacenan en nuestra base de datos y se actualizan tras cada uno de ellos.

Tenemos un equipo de edición en plantilla que controla la calidad de cada documento mediante edición de audio, revisión, investigación, comprobación de los requisitos del cliente y detalles de entrega.
Nuestro equipo de alta dirección es responsable de la calidad de nuestros procesos, de nuestro personal y de nuestros procedimientos.

Para garantizar el nivel más alto de calidad, nosotros:

  • Contratamos, formamos y desarrollamos de forma proactiva al mejor personal;
  • Disponemos de directores de formación y desarrollo especializados;
  • Ofrecemos una evaluación y comentarios detallados para garantizar el desarrollo continuo de nuestra base de recursos.

El compromiso de Global Lingo es ofrecer un desarrollo profesional continuo a todo su personal. La calidad de nuestros esquemas de desarrollo profesional continuo para todo el personal se supervisa, revisa y verifica de forma externa durante la revisión anual de nuestra certificación ISO 9001.

¿Trabajan para otros sectores de la industria?2018-10-11T09:57:17+00:00

Sí, si consideramos que podemos satisfacer la necesidad de un cliente y ofrecer al mismo tiempo un servicio excelente. Siempre buscamos desarrollar relaciones a largo plazo con nuestros clientes. Tenemos contratos de larga duración con grandes organizaciones mundiales no incluidas en nuestros ámbitos de especialidad.

Consulte los principales sectores para los que trabajamos.