Kineo2018-10-11T09:56:38+00:00

Project Description

Kineo

Kineo ayuda a las empresas líderes mundiales a mejorar el rendimiento de sus empleados mediante la formación y la tecnología. Con la necesidad de que los departamentos de recursos humanos (RR. HH.) y de aprendizaje y desarrollo (A+D) demuestren la utilidad de los programas de formación, los desarrolladores externos de aprendizaje en línea se sienten presionados para ayudar a maximizar el rendimiento de la inversión (ROI, por sus siglas en inglés).

Desafío

Una empresa líder mundial en la gestión de inversiones solicitó a Kineo el desarrollo de módulos de formación totalmente personalizados, muy visuales y altamente interactivos. El resultado debía ser «responsivo» para permitir el acceso a través de varios dispositivos. El objetivo era formar a los empleados en el cumplimiento de la legislación, reglamentos y políticas de empresa, y demostrarles cómo podían seguir cumpliéndolos en sus actividades diarias. Los temas que se trataban en los módulos eran tan variados como normas éticas, blanqueo de dinero, sanciones internacionales, seguridad informática, gestión de riesgos, entre otros muchos. El contenido debía traducirse al francés, alemán y flamenco. El cliente solicitó poder revisar la terminología y el estilo de todos los módulos localizados para garantizar que la voz de empresa tenía el tono y estilo del lenguaje adecuado. El curso debía estar compuesto por siete módulos, con un total de 3,5 horas de formación, equivalente a una traducción de aproximadamente 60 000 palabras.

  • Garantizar el seguimiento adecuado del proceso técnico y de las medidas de garantía de calidad en todas las etapas.
  • Recoger la terminología específica del sector, así como mantener al mismo tiempo el estilo y el tono de voz preferidos por la empresa.
  • Ofrecer un proceso efectivo para los cambios realizados tanto en el contenido original en inglés como en las versiones adaptadas tras la finalización.
  • Trabajar de forma eficiente con los expertos en materia (EM) nacionales haciendo uso de sus conocimientos y gestionando su tiempo para crear módulos finales impactantes conforme a los plazos del proyecto acordados previamente.

Estrategia/solución

  • El equipo especializado de Global Lingo creó un documento con la planificación de las fechas clave para cada entrega del proyecto e indicaba cuándo era necesaria la aportación de varias partes, incluidos los EM del cliente.
  • Para adaptar los cambios de última hora tanto del contenido como de la construcción del módulo, el equipo creó un plan de contingencia que permitiese ser flexibles en el proceso sin poner en peligro la fecha de entrega final del proyecto.
  • Se asignó un equipo de traductores y revisores cuidadosamente seleccionado, con experiencia adecuada en inversiones, reglamentos y cumplimiento.
  • Se crearon glosarios multilingües en todos los idiomas de destino. Estos glosarios se compartieron con los expertos en la materia (EM) nacionales para su aprobación.
  • Se realizó la traducción, seguida de la revisión y corrección por parte de un segundo lingüista.
  • Los lingüistas de Global Lingo utilizaron las herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) que se pusieron a su disposición. Estas incluían una herramienta automatizada de base de datos terminológica que para garantizar el seguimiento de los glosarios aprobados previamente y una memoria de traducción que asegurara la uniformidad continua del estilo y generar un ahorro económico debido a las repeticiones.
  • A este proceso se le añadió una etapa de revisión del cliente, al cual se le proporcionó un archivo con una sencilla tabla bilingüe para que pudiera introducir cualquier cambio.
  • Tras la revisión del cliente, se utilizó la versión revisada para actualizar la memoria de traducción. Esto garantizó que todas las preferencias del cliente fueran uniformes en cada idioma y se utilizaran a partir de entonces en cada traducción.
  • Antes de la entrega, se llevó a cabo una etapa de finalización lingüística exhaustiva.
  • Global Lingo no solo trabajó estrechamente con el personal de City & Guilds Kineo, sino también con el personal del cliente final en el Reino Unido y los mercados lingüísticos de destino, gestionando el proceso de comunicación y garantizando que las tareas se finalizaban puntualmente.

Ventajas

  • Se entregaron con éxito módulos totalmente adaptados, comprobados y funcionales.
  • Terminología y estilo totalmente personalizados y uniformes en todos los módulos traducidos.
  • Ahorro continuo de costes gracias a la utilización de una memoria de traducción y la optimización del contenido repetido.
  • Proceso y comunicación simplificados, gracias al trabajo colaborativo con Kineo y el cliente final.

«Ahora que se ha acabado el proyecto quería agradeceros vuestro gran esfuerzo y paciencia en este proyecto. Habéis sido increíblemente diligentes en lo relativo a los cambios propuestos por el cliente y en saber lo que se tenía que hacer, lo que ha facilitado mi trabajo y os lo agradezco».

Director, Kineo

Project Details